|
|
Критика
Cравнивая АСТовские переводы с оригиналом, немедленно обнаруживаешь в
русском тексте серьезные недостатки (не верите на слово -
прочтите статьи А.Ходош
"Коллекция ошибок" и
"Ну вы, блин, даете!..." или
"Журнал перевода"
Е.Грошевой ). Для наиболее пытливых - сводный перечень ошибок
и пропусков в книгах АСТовского перевода; пока по романам
"Ученик воина",
"Память" и
"Барраяр".
Наши переводы
Поэтому группа энтузиастов решила осуществить переводы
заново, тщательно сверяясь с первоисточниками и советуясь
друг с другом. Детали проекта смотрите
здесь.
Кстати, кое-что в рамках Проекта готово уже сейчас:
- "Мирные Действия" - перевод многим уже
знаком, но именно он был "первой ласточкой";
- "Ученик воина"
- "Осколки Чести",
- "Цетаганда",.
- "Память",
- "Игры форов",
- "Границы бесконечности",
- "Танец отражений".
- "Дипломатический иммунитет",
- "Братья по оружию"
- "Подарки к Зимнепразднику",
- "Этан с Афона",
- "Барраяр",
- "Бартер";
- "Гаражная распродажа";
- "Вся дырявая правда".
А что-то успешно продвигается:
Словари терминов
Тут же можно поглядеть все варианты словарей -
свидетельства жарких споров о том, как нужно переводить
имена собственные и придуманные самой ЛМБ понятия: варианты
Анны Ходош,
Екатерины Грошевой,
Александра Балабченкова и
Анатолия Вассермана.
Отзывы и упоминания в печати о
нашем Проекте свидетельствуют, что определенный интерес он
вызывает...
Ссылки на "родственные" проекты
Критический разбор переводов фантастики:
"Народные" переводы фантастики:
| |