На главную страницу Лоис М.Буджолд |
Проект "Переведем Буджолд заново!" - Правило имен
май 2004
Всем, комy интеpесен данный пpоект, рекомендуется использовать прилагаемый ваpиант пpавил написания
имен собственных и спецтеpминов в книгах Бyджолд. Такие пpавила нyжны для того, чтобы пеpевод в pамках пpоекта был yнифициpованным.
Желающие предложить изменения и дополнения к этим правилам, пишите координатору Проекта Анне Ходош.
Изменяя имена по сравнению с привычными нам по АСТовским
переводам, координатор в первую очередь руководствовался
"A Pronunciation Guide to Names And Plaсes" и
выдержками из ответов ЛМБ в
Mailing List'e
Майка Бернарди на www.dendarii.com.
"A Pronunciation Guide" составлен С.Льюисом, но опубликован в
сборнике под именем ЛМБ; следовательно, она с ним согласилась -
одна из немногих англоязычных писателей,
позаботившаяся об указании произношения имен.
Единственным достаточным основанием не исполнять
ее волю, наверное, является явное неблагозвучие
русского варианта произношения.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА Аристократическая приставка в барраярских фамилиях (в оригинале - vor) переводится как "фор" и пишется с большой буквы; в слове "фор" и прилагательном "форский" - с маленькой. |
СПИСОК ПЛАHЕТ Барраяр [барраярский, барраярец, барраярка] (Barrayar [Barrayaran]) Колония Бета [бетанский, бетанец, бетанка] (Beta Colony [Betan]) Цетаганда [цетагандийский, цетагандиец, цетагандийка] (Cetaganda [Cetagandan]) Эскобар [эскобарский, эскобарец, эскобарианка, эски] (Escobar [Escobaran, Escos]) Комарр [комаррский, комаррец, комаррианка] (Komarr [Komarran]) Новая Бразилия [новобразильский, новобразилец] (Nuovo Brasilia [Nuovo Brasilian]) Кшатрия [кшатрианский, кшатрианец] (Kshatrya, Kshatryan) Тау Кита [таукитянский] (Tau Ceti [Tau Cetan]) Сергияр (Sergyar) Ступица Хеджена (Hegen Hub) Единение Джексона (Jackson Whole) Афон [афонский, афонец] (Athos) Мэрилак (Marilac) Сумерки Зоава (Zoave Twilight) Верван [верванец, верванийка] (Vervan [Vervani]) Иллирика (Illyrica) |
CПИСОК ТОПОHИМОВ Форбарр-Султана (Vorbarr-Sultana) Черный Сброс (Black Escarpment) остров Кайрил (Kyril) Лесная Долина (Silvy Vale) Форкосиган-Сюрло (Vorkosigan Surleau) Форкосиган-Вашный (Vorkosigan Vashnoi) Бонсанклар (Bonsanklar) Дендарийское ущелье (Dendarii Gorge) Замок Форхартунг (Vorhartung Castle) база Тэйнери (Tanery Base) Солстис, Солстисская бойня (Solstice [Massacre]) |
ОРУЖИЕ нейробластер (nervedisrupter) парализатор (stunner) плазмотрон (plasma arc) гравиколлапсер (gravitic imploder) электрошок, [дубинка-]электрошокер, разрядник (shock-stick) плазменное ружье (plasma rifle) дротикомет (dart-gun) полуброня (half-armor) боевая броня, боевой скафандр ([full] armor) |
СВЯЗЬ, КОМПЬЮТЕРЫ комм (comm) наручный комм (wristcom) комм-пульт (comconsole, comconsole desk) комм-линк (com-link) головид (holovid) видео (vid) видоискатель, камера (vid-pickup) видео-пластина (vid-plate) диск (disk) наносхема, вирусная микросхема (viral [micro]circuit) сжатый луч (tight beam) виртуальные сны (feelie-dreams) |
ВОИНСКИЕ ЗВАНИЯ БАРРАЯРА рядовой (private) унтер-офицер (non-com) [корабельный] старшина (yeoman) мичман (ensign) лейтенант (lieutenant) лейтенант-коммандер (lieutenant-commander) коммандер (commander) капитан (captain) майор (major) полковник (colonel) коммодор (commodore) генерал (general) адмирал (admiral) вице-адмирал (vice-admiral) контр-адмирал (rear-admiral) |
ВОИНСКАЯ ФОРМА и прочая ОДЕЖДА полевой [серо-зеленый] камуфляж (green-and-grey camouflage fatigues) черная рабочая форма (black fatigue) повседневный [зеленый] мундир (undress green) парадный [зеленый] мундир (dress green) [красно-синий] дворцовый мундир (red-and-blue parade uniform) китель (tunic) тренировочный костюм / штаны (ship knits) болеро/жакет (bolero) |
КОСМИЧЕСКИЕ, ВОЗДУШНЫЕ КОРАБЛИ аэрокар (aircar) флайер (lightflyer) скачковый корабль (jumpship) служебная/пассажирская капсула (personnel pod) катер (shuttle) боевой катер (battle shuttle) десантный катер (drop shuttle) грузовой катер (cargo shuttle) планетарный катер (planetary shuttle) корабль-курьер, перехватчик (courier) гибкий [переходной] рукав (flex-tube) причальный отсек (docking bay) причальный карман (docking pocket) червоточина/П-В туннель (wormhole) вселенная/сеть П-В туннелей (wormhole Nexus) местное/локальное пространство (local space) стержни Неклина (Necklin rods) |
ПРОЧАЯ ТЕХНИКА гравиплатформа, парящая платформа (float pallet) гравикресло (float chair) батарея (power pack) силовой катридж (power cartridge) виртуальные сны (feelie dreams) силовой экран (force-screen) силовой щит (force-shield) автомобиль, машина (groundcar) фургон-подъемник, грузовик (lift-van) лифтовая шахта (lift tube) люминофор (cold light) ладонный замок (palm lock) фонарь кабины (canopy) конус тишины (cone of silence) терраформирование (terraforming) электроцикл (electric bike) транспортные шары (bubble-cars) |
МЕДИЦИНА фастпента/фастпентал (fast-penta) тяговый луч (tractor beam) пластповязка (plastic bandage) пневмошприц (hypospray) |
БИОЛОГИЯ рогатый прыгун (horned hopper) бусинная ящерица (beaded lizard) |
БАРРАЯРСКИЕ ПОНЯТИЯ инопланетник, -ца (galactic) оруженосец (armsmen, [livery] retainer) Спикерский круг (Speaker Circle) лорд Хранитель Спикерского Круга, лорд-спикер (Lord Protector of Speaker Circle) Зимнепраздник (Winterfair) Округ (District) Имперская Служба (Imperial Service) Имперская служба Безопасности / СБ (Imperial Security Service / ImpSec) стражники, муниципальная стража (municipal guards) ополчение (militia) Имперская полиция (Imperial Civil Security) армейская полиция (Service Security) тяжкое преступление (capital charge) [серебряные] Глаза Гора ([silver] Horus Eyes) |
ИНОПЛАНЕТНЫЕ ПОНЯТИЯ Астроэкспедиционный Корпус (Astronomical Survey) - Колония Бета десантник ИЛИ рядовой (trooper) - Дендарийский флот мэм (m'am) - обращение к женщине-офицеру сатрапия (satrapy) - Цетаганда сводный брат (foster brother) - Афон планетник (downsider) - станциионеры |
CПИСОК ИМЕH БАРРАЯР: Форкосиган: Пётр (Piotr), Эйрел (Aral) Форбарра: Юрий (Yuri), Серг (Serg) Форпатрил: Элис (Alys), Айвен(Ivan) Форратьер: Гес (Ges), Пьер (Pierre), Байерли/Бай (Byerly/By) Фортaла (Vortala) Форвен (Vorvane) Форобьев (Vorobyev) Видаль (Vidal) Фордариан Анри (Henri) Форволк Фордрозда (Vordrozda) Катерина и Hиколай Форсуассон (Vorsoisson, Ekaterin & Nikolai) Форлакиал (Vorlakial) Ботари - Константин, Елена, Маруся (Konstantin, Elena, Marusya) Друшнякова Людмила (Droushnakovi Ludmilla) Чурик/Цурик (Csurik) - Лем, Харра, Райна Базиль Джезек (Bazil Jesek) Форталия Храбрый (Vortalia the Bold) Ральф Форхалас (Rulf Vorhalas) Тау Варадар (Tau Varadar) ДЕНДАРИЙЦЫ: Сэнди Герельд (Sandy Hereld) Ноут (Nout) ЦЕТАГАНДА: леди Арвин (Lady Arvin) |
Прочее - по тексту уже существующих переводов.