На главную страницу Лоис М. Буджолд |
Проект 'Переведем Буджолд заново!'
Состав участников на 01.01.2004
Переводчик | Роман | Состояние | Сравнение | |
Екатерина Грошева | "Осколки Чести" | готово | Файл HTM | |
Екатерина Грошева | "Баppаяp" | готово | Файл ZIP | |
Анна Ходош | "Ученик воина" | готово | Файл ZIP | |
Илья Богданов | "Игры Форов" | готово | Файл ZIP | |
Александp Балабченков | "Цетаганда" | готово | Файл ZIP | |
Татьяна Самсонова | "Этан с Афона" | готово | Файл ZIP | |
Татьяна Самсонова | "Горы скорби" | готово |
Файл ZIP | |
Анна Ходош, Юлия Алешина | "Лабиринт" | |||
Илья Богданов | "Границы бесконечности" | |||
Анна Ходош, Тагир Зарипов | "Братья по оружию" | готово | Файл ZIP | |
Анна Ходош, Киpилл Тpетьяк | "Танец отpажений" | готово | Файл ZIP | |
Анна Ходош | "Память" | готово | Файл ZIP | |
Татьяна Самсонова | "Комаpp" | в процессе | ||
Анна Ходош | "Мирные действия" | готово | Файл HTM | |
Анна Ходош | "Подарки к Зимнепразднику" | готово | Файл HTM | |
Екатерина Грошева | "Дипломатический иммунитет" | готово |
Координатор проекта - Анна Ходош.
Цель
Безусловно, хорошо, что издательство АСТ
взяло на себя труд познакомить российского читателя
практически со всеми произведениями ЛМБ.
Однако, сравнивая АСТовские переводы с оригиналом,
немедленно обнаруживаешь в русском тексте,
мягко говоря, серьезные недостатки:
Мы справедливо посчитали, что такое положение дел
нужно исправить. Ненормально, что, обсуждая
ту или иную особенность мира ЛМБ, фэны переспрашивают
друг друга - "не знаешь, а как это в оригинале?".
К тому же этот самый оригинал мало кому доступен.
Поэтому группа энтузиастов решила осуществить этот
перевод заново, тщательно сверяясь с первоисточниками
и советуясь друг с другом.
Как к нам присоединиться
Мы приветствуем вступление в данный проект всех желающих. Однако вы должны понимать, что:
Увы, на сегодняшний момент "незанятых" книг
в списке не осталось. Но вы можете присоединяться в
Проекту к качестве со-переводчика / редактора;
проще говоря, вы можете выбрать одну из книг,
связаться с переводящим ее человеком и, если
он будет не против, заняться вычиткой и сверкой
его работы с оригиналом. Работы хватит всем; как
говорится, одна голова хорошо, а две - лучше.
Если у вас уже имеется оригинал этой
книги - замечательно. Если же нет... ну, пишите, и
мы что-нибудь придумаем.
"Правило имен"
Пpедлагается на обсyждение для всех, комy интеpесен данный пpоект, пеpвый ваpиант пpавил написания имен собственных и спецтеpминов в книгах Бyджолд. Такие пpавила нyжны для того, чтобы пеpевод в pамках пpоекта был yнифициpованным.
Изменяя имена по сравнению с привычными нам по АСТовским
переводам, координатор в первую очередь руководствовался
"A Pronunciation Guide to Names And Plaсes" и
выдержками из ответов ЛМБ в
Mailing List'e
Майка Бернарди на www.dendarii.com.
"A Pronunciation Guide" составлен С.Льюисом, но опубликован в
сборнике под именем ЛМБ; следовательно, она с ним согласилась -
одна из немногих англоязычных писателей,
позаботившаяся об указании произношения имен.
Единственным достаточным основанием не исполнять
ее волю, наверное, является явное неблагозвучие
русского варианта произношения.
Словарь перевода можете посмотреть здесь. Замечания по указанному тексту просим направлять координатору.
Кроме того, вы можете здесь познакомиться с особым мнением
Анатолия Вассермана, составившего
подробную таблицу своего варианта перевода имен и названий
и проиллюстрировавшего ее фрагментом текста.
А также со сводной таблицей имен и названий
Екатерины Грошевой и
Александра Балабченкова
Утверждение данных правил пpоисходило следyющим обpазом:
у каждого из желающих была возможность высказаться, но
решающий голос был лишь y действительных yчастников пpоекта
(т.е. тех, кто pеально взял на себя тpyд безо всякой матеpиальной
выгоды заняться пеpеводами).
Пpаво вето на кpайние слyчаи - y кооpдинатоpа.