"Подарки к Зимнепразднику"
ошибки в АСТовском переводе
сравнение проводила Анна Ходош
Самый крупный ляп
- преступлением, приведшим императора Грегора в ярость, был угон/захват пассажирского лайнера "Принцесса Оливия" (the Princess Olivia hijacking), а не похищение невесть откуда взявшейся в семействе Форбарра одноименной дамы. Кстати, лайнер этот назван в честь бабушки Майлза, погибшей от рук громил Юрия Безумного.
Имена собственные
- на этот раз, вопреки прежним обычаям, иностранное имя перекрестили в русское. Французская фамилия злополучного лорда-преступника читается как Форбатай или, благозвучия ради, Форбаталь (Vorbataille), но не Форбаталия
Неудачно переведенные слова и "ложные друзья переводчика"
- когда Таура колебалась, отдавать ли Ройсу жемчуга, она не стояла на цыпочках, "приподнявшись на носки" - метафора "on the balls of her feet" значит "она была хозяйкой положения / решение было только за нею"
- Ройс, конечно , младший из Форкосигановских оруженосцев, но он не пудель, чтобы называть его "декоративным". Леди Элис на самом деле сказала "как ни живописно ты смотришься, тебе не обязательно четыре часа украшать собой приемную"
- Никки не помешан на скачках и, соответственно, не проматывает материнские деньги на ипподроме - он без ума от скачковых кораблей
- проход в сад на время подготовки к свадьбе был перекрыт не революционными баррикадами (то бишь по-русски - сваленными в кучу булыжниками, сломанной мебелью и перевернутыми автомобилями), а просто ограждениями (barricades)
- Ройс сравнил загадочную личную жизнь своего сюзерена с его же карьерой разведчика (intelligence), а никак не с умом (адекватной оценке последнего физические дефекты Майлза ничуть не помеха)
- straight chair - это не дословное "жеcткий стул" (что, графу Эйрелу не могли предложить даже сесть поудобнее?), это обозначение обычного стула с прямой деревянной спинкой, в отличие от кресла (которое здесь часто зовется просто chair)
- Таура предпочитала розовое не потому, что этот цвет смотрится не вызывающе - ядовито-розовый еще как бросется в глаза, - а потому, что он не несет в себе угрозы
Ошибки в реалиях и терминах
- оруженосцы - не мушкетеры, они не носят ботфорты, тем более на обычном дежурстве; их обувь - это обычные ботинки (half-boots)
- наручные часы на Барраяре зовутся "хроно" (chrono), но никак не хронометром, а также не брегетом, секундомером или еще чем-то в этом роде
- Пим категорически не мог назвать графиню Форкосиган сударыня - только "миледи"
- Форбарр-Султанский университет принадлежит столичному Округу (District), но ничуть не является областным, да и вообще единственный в столице
- впервые увидев Мэйхью, Ройс удивился не тому, что после полета тот выглядит усталым, а что, судя по виду, скачковый пилот страдает от скачковой болезни, а это нонсенс. На это же недомогание, а не на смену часовых поясов сослалась Таура, когда объясняла Майлзу свой ранний уход с императорского бала.
- новобрачных увозит в Форкосиган-Сюрло, не крошечный флаер, а аэрокар - более крупная воздушная машина, которая действительно делится на задний и передний салоны
- чтобы вызвать СБ, Ройсу не требовалось странного и малоприличного устройства под названием панель тайной связи - он воспользовался комм-пультом с защищенной линией (secured comconsole), именно тем самым, с которого некогда Майлз с Еленой искали в армейских базах данных сведения о ее родителях
- отпускная неделя Ройса начиналась с той секунды, как уедут граф и графиня Форбарра, то есть императорская чета, а не поднимутся к себе Форкосиганы-старшие
- и качестве приложения к свадебному подарку Элли Куинн прислала не просто неприличный стишок - она сочинила так ценимый Майлзом лимерик
Пропущенные предложения
- Реакция Арди на подаренный Майлзу живой мех: "Брови Мэйхью поползли вверх, чуть ли не до самых волос, отступающих с лысеющего лба".
- Оруженосец Ройс сидит в доме у Фортицев. "Ройс сам не был книголюбом, но ему нравился уютный библиотечный запах этого места".