(Lois McMaster Bujold, "The Mountains of Mourning",1989)
Перевод (c) - Татьяны Самсоновой (tania_samsonova@hotmail.com), ред. от 30.01.2002
Был тёплый послеполуденный час, воздух золотой и по-летнему сонный. Лопата в руках помощника Кейрела вгрызалась в почву с размеренным хрустом. Вниз по склону журчал сверкающий ручеёк, убегая по чистым, обточенным водой камешкам. Харра присела на корточки, сгорбившись, и наблюдала молча и мрачно.
Когда большой Алекс поднял из могилы гробик - такой маленький! - сержант Пим отправился патрулировать окрестности окруженной лесом поляны. Майлз его не винил. Он надеялся, что последние восемь дней земля на этой глубине была холодной. Алекс поддел и открыл крышку гроба. Доктор Ди жестом велел ему отойти и занялся делом. Помощник старосты тоже пошёл смотреть на что-то на дальнем конце кладбища.
Ди тщательно осмотрел снаружи маленький сверток ткани, поднял его и положил на расстеленный на солнце кусок брезента. Инструменты, нужные ему для исследования, были разложены на пластике в строгом порядке. Он развернул яркие тряпки, свёрнутые сложными ритуальными складками, и Харра осторожно подошла, забрала их, расправила, сложила, чтобы можно было использовать еще раз, и крадучись вернулась на место.
Майлз нащупал в кармане носовой платок, готовый прижать его ко рту и к носу, и подошёл смотреть, заглядывая через плечо доктору Ди. Неприятно, но терпимо. Он видывал (и нюхивал) и похуже. Ди, надев на лицо респиратор, наговаривал свои действия на диктофон, висящий в воздухе у него над плечом, и сначала провел обследование визуально и вручную (надев перчатки), потом при помощи сканера.
- Вот, милорд, - сказал Ди, и сделал Майлзу знак подойти поближе. - Вот, я почти абсолютно уверен, что это было причиной смерти, хотя я сейчас еще проведу тест на яды. Ей сломали шею. Вот видите, здесь, на экране сканера, видно, где произошел разрыв спинного мозга. После этого кости были приведены в прежнее положение.
- Кейрел, Алекс. - Майлз поманил их, чтобы они увидели своими глазами; они неохотно подошли.
- Это могло произойти случайно? - спросил Майлз.
- Очень маловероятно. В любом случае кости привели в прежнее положение намеренно.
- Как много времени это заняло?
- Несколько секунд. Смерть наступила мгновенно.
- Для этого нужна была большая физическая сила? Это должен был быть крупный мужчина или...
- О нет, совершенно не обязательно. Любой взрослый человек мог сделать это с лёгкостью.
- Любой взрослый человек, у которого были достаточные мотивы для этого. - У Майлза всё перевернулось в желудке при виде картины, представившейся ему со слов Ди. Маленькая пушистая головка легко поместилась в мужскую ладонь. Поворот, приглушённый хруст хрящей - уж что-что, а ощущение ломающихся костей Майлзу было отлично известно.
- Мотивы, - сказал Ди, - это не по моей части. - Он сделал паузу. - Я должен заметить, что это можно было обнаружить и при внимательном внешнем осмотре. Я обнаружил. Опытный человек, даже не являющийся врачом, - он холодно посмотрел на Кейрела, - если он думал о том, что делал, не мог не заметить этого.
Майлз тоже выжидательно воззрился на Кейрела.
- Приспала, - прошипела Харра. В ее голосе скрежетало презрение.
- Милорд, - осторожно произнёс Кейрел, - это правда, я подозревал о возможности...
"Подозревал, как же, чёрт побери. Ты знал."
- Но я считал - и до сих пор считаю, - в его глазах сверкнула решимость, - что, если мы поднимем шум вокруг этого дела, это принесёт только новое горе. Я уже ничем не мог помочь ребенку. Я должен заботиться о живых.
- Я тоже, Староста Кейрел. Например, у меня есть долг по отношению к следующему маленькому подданному Империи, которому угрожает смертельная опасность от лиц, которые должны бы быть ему защитниками и покровителями, за тяжкое преступление, заключающееся в том, - Майлз блеснул зубами в острой улыбке, - что он физически отличается от других. С точки зрения графа Форкосигана, это не просто расследование какого-то дела. Это - пробный камень, точка опоры для тысячи подобных дел. Шум... - он протянул шипящий звук; Харра качнулась в такт его голосу, - я пока еще даже не начинал шуметь...
Кейрел увял, как будто скомканный.
Еще час прошел в неаппетитных изысканиях, принесших большей частью отрицательные ответы: никакие другие кости не были сломаны; лёгкие младенца были чисты; в кишечнике и кровеносных сосудах никаких токсинов, кроме естественных продуктов распада. В мозгу не было скрытых опухолей. Ди сообщил, что у девочки не было spina bifida в дополнение к тому дефекту, за который её убили. Достаточно простое вмешательство пластического хирурга действительно исправило бы кошачий рот, если бы девочка каким-то образом получила доступ к такой хирургии. Майлз задумался, в какой степени это может служить утешением для Харры. В лучшем случае слабым утешением.
Ди наконец собрал все кусочки своей головоломки, и Харра снова завернула маленькое тельце, укладывая ткань сложными, полными ритуального значения складками. Ди очистил свои инструменты и хорошенько вымыл в ручье лицо и руки по локоть. Майлз подумал, что это заняло гораздо больше времени, чем требует простая гигиена. Громила тем временем опять зарыл гробик.
Харра сделала ямку в мокрой земле могильного холмика и бросила туда несколько палочек, кусочки коры и откромсанную прядь собственных обвисших волос.
Майлз, застигнутый врасплох, стал шарить по карманам. - Мне нечего дать на возжигание, у меня при себе нет ничего такого, что горело бы, - извиняющимся тоном сказал он.
Харра подняла голову, удивлённая самой этой возможностью. - Неважно, милорд. - Её кучка прутиков вспыхнула на мгновение и сразу погасла, совсем как жизнь ее девочки Райны.
"Нет, это важно," - подумал Майлз. - "Мир тебе, маленькая дама, покойся с миром после нашего грубого вторжения. Я устрою для тебя гораздо лучшее возжигание, даю слово Форкосигана. Дым этого возжигания поднимется так высоко, что будет виден из конца в конец этих гор."