На главную страницу Лоис М.Буджолд

"Подарки к Зимнепразднику" (отрывок)

Подарки к Зимнепразднику, обложка Хоть выход "Подарков к Зимнепразднику" на английском и отложен на год, это не помешало еще в декабре 2002 года выпустить эту повесть на хорватском. Начальный фрагмент этой повести хорватское издательство "Algoritam" тогда же выложило в свободный просмотр на собственном сайте. Увы, хорватским никто из нас не владеет, однако одна тамошняя читательница оказалась столь добра, что не поленилась сделать обратный перевод текста на английский; вот его переложение на русский мы и предлагаем вашему вниманию.

Оригинал см. на Lois-Bujold Mailing list

Также см. "Подарки к Зимнепразднику" целиком - в переводе издательства АСТ архив 84 kB

Из наручного комма оруженосца Ройса раздался голос, принадлежащий охраннику на главных воротах; тот лаконично доложил: "Они внутри. Главный вход заперт".

— Хорошо, — отозвался Ройс. — Опускаю силовые щиты здания. — Он повернулся к незаметному пульту управления защитой, расположенному поблизости от резных двойных дверей при входе в главный вестибюль особняка Форкосиганов, прижал ладонь к пластине и ввел недлинный код. Слабое жужжание силовых щитов, охранявших огромное здание, смолкло.

Ройс нервно вгляделся сквозь одно из высоких узких окон по обе стороны входа, готовый открыть дверь, как только лимузин милорда остановится под колоннадой. Столь же нервным взглядом он смерил и свою собственную, атлетически сложенную фигуру, проверяя, как сидит ливрея Дома: сверкающие как зеркало полуботинки; острая, точно лезвие ножа, складка на брюках; сияющая серебряная вышивка и безукоризненная коричневая ткань.

Его лицо вспыхнуло от стыда, когда он вспомнил, как однажды в этом самом вестибюле некое прибытие застало его врасплох - тогда лорд Форкосиган тоже привел с собой уважаемых гостей, - и что за позорную сцену они здесь застали, считая и эскобарских похитителей, и мерзкую драку жучиным маслом. В то мгновение Ройс выглядел по-дурацки, он был почти голым, не считая в изобилии покрывающей его липкой мерзости. Ройс все еще слышал укоризненный, иронический голос лорда Форкосигана, точно бритвой полоснувший по его барабанным перепонкам: "Оруженосец Ройс, похоже, вы не в форме".

"Он считает меня идиотом". И что хуже, эскобарцы проникли сквозь брешь в системе безопасности особняка и, даже если формально он был не на дежурстве - он спал, проклятье! - он был в доме, и поэтому его и вызвали по тревоге. Милорд приказал ему идти одним лишь кротким: "Ройс... пойди прими душ", - но прозвучало это куда суровее и укоризненнее, чем если бы он наорал и устроил оруженосцу нагоняй.

Ройс еще раз проверил свой мундир.

Длинный блестящий лимузин с шипением остановился возле мощеной дорожки. Над водителем, устрашающе компетентным оруженосцем Пимом, поднялся передний колпак кабины. Затем он открыл задний колпак и поспешил вокруг машины, чтобы помочь милорду и приехавшим с ним. Проходя мимо, старший оруженосец успел уделить взгляд обстановке за окном, его глаза холодно прошлись по Ройсу и проверили помещение за его спиной, точно убеждаясь, что там гостей не ждет никаких неожиданных сцен. "Это Очень Важные Галактические Свадебные Гости", вдалбливал Пим в голову Ройса. Ройс и сам мог прийти к такому заключению - по тому, что милорд лично отправился в космопорт встречать их... но с другой стороны, Пим помнил про катастрофу с жучиным маслом. С того самого дня его инструкции Ройсу состояли из самых простых односложных слов и ни оставляли ничего на волю случая.

Низенькая фигура в безукоризненно пошитом сером костюме выскочила из машины первой: это лорд Форкосиган, разводя руками, показывал на свой дом и не переставал при этом говорить, обернувшись через плечо, и гордо и радостно улыбаться. Когда резные двери одним движением распахнулись во всю ширь, впуская внутрь холодный ночной воздух Форбарр-Султаны и несколько кристалликов снега, Ройс вытянулся по стойке "смирно" и принялся в уме сличать людей с полученным ранее списком охраны. Высокая женщина держит на руках завернутого в одеяло младенца; тощий малый с улыбкой суетится вокруг нее. Это, должно быть, Ботари-Джезеки. Госпожа Елена Ботари-Джезек была дочерью покойного и легендарного оруженосца Ботари; ее право доступа в особняк Форкосиганов, где она выросла вместе с милордом, не подлежало обсуждению, и Пим удостоверился, что Ройс это понимает. Чтобы узнать в средних лет мужчине пониже бетанского скачкового пилота, Арди Мэйхью, Ройсу почти не понадобилось видеть серебряные кружочки нейросхем на лбу и висках - только будет ли скачковый пилот выглядеть так, словно он страдает от скачковой болезни? Матушка милорда, графиня Форкосиган, тоже была бетанкой; дрожащий и моргающий пилот был одним их самых неопасных людей, каких Ройс видел за свою жизнь. Что, с другой стороны, нельзя было сказать о последнем госте. Глаза Ройса широко распахнулись.

Огромная фигура выбиралась из лимузина, выпрямляясь... и выпрямляясь, и выпрямляясь снова. Пим, почти одно роста с Ройсом, не доставал этому созданию до плеча. Оно взмахнуло складками белого с серым пальто военного покроя и тряхнуло головой. Свет из двери упал на лицо, высветив... это же клыки, изгибающиеся над длинной нижней челюстью, да?

Путем исключения он пришел к выводу, что это создание помечено в списке как "сержант Таура". Пим дал Ройсу понять, что сержант входит в число боевых товарищей милорда и - звание его не обманывало - избранных, имевших особое, почти таинственной важности значение... столь же таинственное, как все, что имело отношение к бывшей службе лорда Майлза Форкосигана в Имперской Безопасности. Сам Пим тоже был раньше СБшником. А Ройс не был - факт, о котором ему напоминали, в среднем, трижды на день.

По настоянию лорда Форкосигана все плавно перешли в главный вестибюль, отряхивая покрытые снегом плащи, смеясь и болтая. Плотное пальто упало с высоких плеч, точно спущенный парус, а его обладатель аккуратно развернулся на месте, подхватил его и сложил, чтобы отдать. Ройс отступил, чтобы его не задело тяжелой косой цвета красного дерева, пролетевшей перед его лицом, и, шагнув вперед, оказался лицом - носом - прямо в совершенно не ожидаемый им V-образный вырез декольте, в глубине которого виднелся розовый шелк. Ройс поднял глаза. Длинная челюсть была гладкой и безбородой. Странные глаза цвета бледного янтаря, с очерченной тонкой линией радужкой, опустились и взглянули на него. В их взгляде, в точности как он и боялся, была изрядная доза веселья. А ее улыбка в обрамлении клыков заставляла изрядно нервничать.

Пим деловито распоряжался персоналом и багажом. Ройс вздрогнул и пришел в себя от голоса лорда Форкосигана: — Ройс, граф с графиней уже вернулись с ужина, на который были приглашены?

— Примерно двадцать минут назад, милорд. Они отправились в свои комнаты переодеться.

Лорд Форкосиган обратился к женщине с младенцем, как магнитом привлекшим воркующих горничных: — Родители меня живьем освежуют, если я не поведу тебя прямо к ним. Пошли. Мама едва дождалась встречи со своей крестницей. Предсказываю: маленькая Корделия обведет графиню Корделию вокруг своих пухленьких пальчиков за три с половиной секунды. Самое большее.

Он повернулся и стал подниматься по высокой, изгибающейся полукругом лестнице, ведя за собой Ботари-Джезек и бросив через плечо: — Ройс, покажи Арди и Тауре их комнаты и убедись, что у них есть все необходимое. Когда вы все умоетесь и все такое прочее, встретимся в библиотеке. Там будут прохладительные напитки.

Итак, это сержант Таура. В галактике такое бывает - даже мать милорда была прославленным бетанским офицером. "Но это чертовски громадный офицер-мутант" - эту мысль Ройс крепко подавил. Подобного рода деревенским предрассудкам в этом доме не место. Даже несмотря на то, что она явно биологически сконструирована; тут никаких сомнений. Ройс достаточно собрался, чтобы спросить: — Могу ли я взять вашу сумку, э-э... сержант?

— О... прекрасно. — С каким-то подозрительным быстрым взглядом она вручила ему сумку, болтавшуюся у нее на плече. Розовый лак на ногтях не совсем сумел замаскировать тот факт, что они скорее похожи на когти - столь же твердые и пригодные в дело, как у пантеры. Он веса сумки Ройс чуть было не вывихнул плечо. Он ухитрился выдавить отчаянную улыбку и поволок ее сумку вверх по лестнице, держа ее обеими руками.

Первым он позаботился об уставшем пилоте. Гостевые комнаты на втором этаже, предназначенные для сержанта Тауры, были перестроенными, там была своя ванная и расположены они были за углом от собственных личных покоев милорда. Таура подняла руку, провела когтем под потолком и улыбнулась, явно довольная, что в особняке Форкосиганов над головой имеется три метра.

— Итак, — заговорила она, обернувшись к Ройсу, — барраярский обычай предполагает зимние свадьбы?

— Зимой они не так часты, как осенью. Я думаю, эта свадьба состоится зимой потому, что у невесты милорда именно сейчас перерыв между двумя семестрами в университете.

Широкие брови в удивлении приподнялись. — Она студентка?

— Да, мэм. — Ройс предположил, что к женщине-сержанту надо обращаться "мэм". Пим бы знал точно.

— А я и не знала, что это столь молодая дама.

— Нет, мэм. Мадам Форсуассон вдова - у нее есть сын, Никки, ему девять. И он сходит с ума по скачковым кораблям. Вы не знаете - этот ваш пилот любит детей? - Несомненно, что Мэйхью подействует на Никки точно магнит.

— Ну... не знаю. Не думаю, что Арди сам знает. На флоте свободных наемников он вряд ли сталкивался с детьми.

Следовательно, это значит, что ему надо приглядеть за тем, чтобы маленький Никки не столкнулся с болезненным отказом. В данных обстоятельствах милорд и будущая миледи будут не в силах уделить ему привычное внимание.

Сержант Таура прошлась по комнате, с удовольствием отмечая ее удобную обстановку - по крайней мере, Ройс на это надеялся, - затем кинула взгляд за окон, на сад позади особняка, покрытый снегом, сверкавшим под освещавшими периметр фонарямий. — Ну, подозреваю, есть смысл в том, что он женится на одной из женщин-форов. — Она наморщила нос. — Эти форы - это общественный класс, военная каста или что? Из рассказов Майлза мне никогда не удавалось этого понять. Если судить по тому, как говорит об этом он, то можно счесть, что это вопрос религиозный. Или, по крайней мере, что это его религия.

Ройс заморгал, сбитый с толку. — Ну, нет. И да. Все вместе. Форы - это... ну, форы.

— А разве теперь, на осовременившемся Барраяре, прочие классы не жалуются на наследственную аристократию?

— Но они же наши форы.

— Сказал барраярец. Хм. Значит, вам позволено их критиковать, но боже сохрани любого чужака, который посмеет сделать то же самое?

— Да, — ответил он, испытывая облегчение от того, что она уловила смысл, хоть его собственный язык и запнулся на тех самых словах.

— Семейное дело. Понимаю. — Широкую улыбку сменило на ее лице нахмуренное выражение - которое, если честно, смотрелось не столь устрашающе, поскольку не так явно демонстрировало клыки. Пальцы бессознательно стиснули занавеску, проколов когтями дорогую ткань; вздрогнув, она разжала руку и убрала ее за спину. Голос ее сделался мягким: — Итак, она фор, это просто превосходно. Но любит ли она его?

Ройс расслышал в ее голосе странную интонацию, но не был уверен в том, как ее истолковать. — Я практически уверен в этом, мэм, — преданно признался он. То, что будущая миледи постоянно ходит хмурой и в дурном расположении духа, порождено, конечно же, предсвадебной нервозностью плюс к экзаменационным стрессам и придавившей ее не столь давней тяжкой утрате.

— Конечно, — она сверкнула чуть нарочитой улыбкой. — Вы давно служите под началом лорда Форкосигана, оруженосец Ройс?

— С прошлой зимы, мэм, когда среди форкосигановских оруженосцев открылась вакансия. Меня прислали с рекомендациями из Муниципальной гвардии Хассадара, — добавил он с легким оттенком вызова, словно приглашая ее посмеяться над своим скромным, вовсе не военным, прошлым. — Понимаете, двадцать графских оруженосцев всегда набираются из его Округа.

Она никак не прореагировала; очевидно слова "Хассадарская муниципальная гвардия" ничего для нее не значили.

Он ответил вопросом на вопрос: — А вы... долго служили под его началом? Там, наверху? — В отдаленных глубинах галактики, где милорд обзавелся своими экзотическими друзьями.

На ее помягчевшем лице появилась клыкастая улыбка. — В каком-то смысле, всю мою жизнь. То есть с тех пор, как началась моя настоящая жизнь, десять лет назад. Он великий человек. — Последнюю фразу она произнесла с абсолютной убежденностью.

Ну, в любом случае, он сын великого человека. Граф Эйрел Форкосиган был гигантом, сумевшим охватить последние пол-столетия барраярской истории. Карьера лорда Майлза была куда менее общеизвестна. И никто не собирался рассказывать про нее Ройсу, самому младшему из оруженосцев, который не был в прошлом СБшником, как милорд и большинство прочих оруженосцев.

И все же Ройсу маленький лорд нравился. Учитывая родовую травму и все такое - Ройс воздерживался от употребления унизительного термина "мутация", - жизнь не была для него легкой, несмотря на высокородное происхождение. Добиваться совершенно обычных вещей, например... женитьбы, для него было нелегко. Да, ума у милорда было в избытке - возможно, в качестве компенсации за чахлое тело. И единственным желанием Ройса было, чтобы милорд не счел своего нового оруженосца тупицей.

— Когда вы спуститесь вниз, библиотека будет справа от лестницы, вам надо будет просто миновать одну комнату. — Сбегая от этой гигантской, пугающей женщины, Ройс коснулся лба, салютуя ей на прощание. — Ужин будет неформальным, наряжаться необходимости нет. — Когда она озадаченно опустила взгляд на свои помятые розовые брюки и куртку, Ройс добавил: — То есть вам не нужно переодеваться к ужину. То, что на вас сейчас надето, превосходно.

— А-а, — отозвалась она, явно успокоившись. — Так понятнее. Спасибо.

***

Закончив свой обычный обход дома, Ройс вернулся в комнату перед библиотекой и обнаружил там огромную женщину и скачкового пилота, разглядывающих свадебные подарки, которые временно сложили здесь. Растущие горы складывались неделями. Каждый подарок доставляли к Пиму, который его разворачивал, проводил проверку на предмет безопасности и заворачивал обратно. Когда у четы обрученных найдется время, они могут развернуть их снова и выставить на обозрение вместе с карточкой, на которой написано имя приславшего.

— Смотри, Арди, это твой, — сказала сержант Таура. — А вот Элли.

— О, так на что же она в конце концов решилась? - спросил пилот. - Как-то раз она сказала мне, что подумывает прислать невесте ошейник из проволоки с шипами для тренировки собак! Для Майлза, но только она побоялась, что это будет неверно понято.

— Нет... — Таура подняла в воздух густой каскад чего-то черного и блестящего, длиной почти в ее рост. — Похоже на какую-то меховую шубу... нет, подожди - это покрывало. Оно чудесное. Потрогай его, Арди. Оно такое потрясающе мягкое. И теплое. — Она прижалась щекой к толстой складке и воскликнула в восторге: — Оно мурлычет!

Брови Мэйхью поползли вверх, чуть ли не до самых волос, отступающих с его лысеющего лба. — Это живой мех, продукт генетики. Похож на тот, который Майлз когда-то подарил самой Элли. Если она передаривает его подарки, послание выходит вполне ясным. — Он замолк в нерешительности. — Хотя, думаю... если она купила для счастливой четы новый мех, тогда послание получается совсем другим.

— Уф. — Таура покачала головой и хмуро поглядела на мех. - Моей жизни на мрачные загадки не хватит, она слишком коротка. И какой это вариант?

— Подсказок у меня нет. Ночью все кошачьи покрывала... ну, в данном случае - черны. Интересно, не имела ли она в виду, что последуют комментарии?

— Ну, если это и так, ты не посмеешь открыть на это глаза бедняжке невесте, а то, клянусь, я превращу оба твоих уха в кружевную салфетку. — Она подняла когтистую кисть и покрутила ею. — Голыми руками.

Судя по короткой, но широкой улыбке пилота, эта угроза была шуткой, но не такой уж пустой - поскольку пилот еще и коротко, уважительно кивнул. В это мгновение Таура заметила Ройса, положила мех в коробку и осторожно спрятала руки за спину.

Дверь в библиотеку распахнулась, и оттуда высунул голову лорд Форкосиган. — А, вот вы где. — Он вышел в переднюю. — Елена с Базом спустятся вниз через минуту - она кормит маленькую Корделию. Таура, ты, должно быть, уже проголодалась. Пойдем внутрь, попробуй закуски. Моя кухарка превзошла сама себя.

Он с глубоким чувством улыбнулся гигантскому сержанту. В то время, как макушка Ройса едва доставала ей до плеча, милорд смотрел ей приблизительно в пряжку пояса. Ройс понял, что Таура возвышается над ним точно на столько, на сколько леди обычного роста возвышаются над лордом Форкосиганом. Женщины кажутся ему такими всегда.

О-о.

Милорд взмахом руки пригласил гостей в библиотеку, но вместо того, чтобы последовать за ними, прикрыл дверь и поманил Ройса. Он задумчиво смерил взглядом самого высокого из своих оруженосцев и понизил голос.

— Завтра утром я хотел, чтобы повез сержанта Тауру в старый город. Я уговорил тетю Элис познакомить Тауру со своим модельером и заказать ей наряд барраярской леди, подходящий для приближающегося торжества. Включи это в свое расписание так, чтобы они могли располагать тобой в течение дня.

Ройс сглотнул. Тетя милорда, леди Элис Форпатрил, была на свой манер самой устрашающей женщиной, которую Ройс когда-либо встречал - сравнимой даже с той, что оказалась выше него. Она была признанным судьей и ценителем среди высших форов, за ней всегда оставалось последнее слово в вопросах моды, вкуса или убранства, и раньше она была официальной Хозяйкой Дома императора Грегора. Ее язычок мог нарезать человека на узкие ленточки, а оставшееся завязать в узел прежде, чем они успеют упасть на пол.

— Но как вы, черт побери, сде... — начал было Ройс, но тут спохватился.

Майлз ухмыльнулся. — Я был очень убедителен. А кроме того, леди Элис любит сложные дела. Если повезет, она сможет даже заставить Тауру расстаться с обожаемым ею розовым цветом. Какой-то чертов идиот однажды сказал ей, что розовый не несет в себе угрозы, и теперь она пользуется им в самой неподходящей одежде - и ей это так не идет, - но с этим тетя Элис сумеет справиться. Если кто-то спросит твоего мнения, - хотя это маловероятно - то всегда голосуй за то, что выберет она.

Ройс ухитрился не выпалить: "По-другому я бы не посмел". Он стоял прямо и пытался изобразить, что слушает и понимает.

Лорд Форкосиган побарабанил пальцами по шву брюк, улыбка его увяла. — И еще я рассчитываю на тебя, чтобы быть уверенным: никто... э-э... не нанесет Тауре оскорбления, или не смутити ее, или, или... ну, ты знаешь, о чем я. Думаю, не давать людям глазеть на нее ты не в состоянии. Но проходи перед нею всюду в общественных местах и обязательно уводи ее прочь от возможных неприятностей. Хотел бы я найти время и проводить ее всюду сам, но эти приготовления к свадьбе достигли апогея. Слава богу, все уже почти закончено.

— Как держится госпожа Форсуассон? — робко спросил Ройс. Последние два дня он никак не мог решить, кому же доложить о ее неудержимых рыданиях, но будущая миледи явно не знала, что у ее подавленной истерики в одном из дальних коридоров особняка оказался торопливо скрывшийся свидетель. Хотя, судя по внезапно опасливому выражению на лице милорда, он мог об этом знать тоже. — Она... сейчас подвергается дополнительному стрессу. Я пытаюсь снять с нее как можно больше организационных проблем. — Он пожал плечами, но не столь утешительно, как это могло бы быть - так показалось Ройсу.

— В любом случае, — оживился милорд, — я хочу, чтобы сержант Таура прекрасно провела время на Барраяре. Это, возможно, ее единственный шанс посмотреть планету. Я хотел бы, чтобы, когда она вернется обратно после этой недели, то вспоминала бы ее как... черт, я хочу, чтобы она себя чувствовала как Золушка, прокравшаяся на бал. Бог знает, она это заслужила. Полуночный бой часов слишком скоро.

Ройс попытался примириться с образом лорда Форкосигана как доброй феи-крестной этой огромной женщины. — Ну... а кто же прекрасный принц?

Майлз криво улыбнулся и втянул в себя воздух, точно от боли. — Ах. Да. В этом и есть основная проблема. Верно?

Он отпустил Ройса своим обычным небрежным салютом, неопределенным взмахом пальцев в направлении лба, и проследовал за гостями в библиотеку.

перевод на русский = А.Ходош