На главную страницу Лоис М. Буджолд

"Ученик воина": комментарии к тексту

Анна Ходош

ЭПИГРАФ

Лилиан Стюарт Карл посвящается.

Давняя, еще со школы, подруга Лоис Буджолд, которая в те годы приохотила Лоис к чтению книг по военной истории, а сама увлеклась по ее примеру фантастикой. Как и ее более знаменитая подруга, стала писательницей: у нее вышел цикл фэнтези романов, действие которых разворачивается в античном мире ("Сабазель", "Зимний король", "Танцующие в тенях", "Крылья власти"). На русский не переводилась.

ГЛАВА 1

"Они с министром Квинтиллианом с утра в штаб-квартире, сражаются с Генштабом насчет бюджета".

Квинтиллиан - барраярский министр внутренних дел; когда Эйрел только принял регентство, тот еще не занимал этот пост, но уже завоевал заслуженно высокую репутацию в своем министерстве. Настолько, что в разговоре с Эзаром о возможных кандидатурах на пост Регента Форкосиган сам упомянул его фамилию.

ГЛАВА 2

"Моргенштерн - настоящее оружие злодея; он предает истинную весомость понятию 'личного пространства'."

Моргенштерн - или, в других вариантах перевода, "утренняя звезда", боевой цеп или даже кистень - представляет собой шипастый железный шар (или или несколько шипастых же увесистых металлических гирек), укрепленных на цепи на длинной рукояти. Оружие, скорее предназначенное для нападения, нежели для защиты, и требующее недюжинной физической силы - вот каким воином мысленно видит себя Майлз.

ГЛАВА 3

"От всей души. Какая радость мне, что видела я покаянье ваше..."

Шекспир, "Ричард III", сцена обольщения Ричардом Глостером леди Анны. Эту пьесу Майлз не просто цитирует по самым разным поводам, он ее знает наизусть. И не зря. Ричард III: жуткий, горбатый, умный, хитрый, обаятельный, властолюбивый, прекрасно умеющий манипулировать людьми, прирожденный аристократ... Вам это описание никого не напоминает?

ГЛАВА 5

"Будто я - крошечный рогатый прыгун."

Практически единственный представитель барраярской фауны, упомянутый в Саге. Мелкий безобидный зверек размером с лягушку (да и прототипом его послужила южноамериканская рогатая жаба). Незавидная судьба у рогатых прыгунов: барраярские дети любят их ловить и сажать в банки, а барраярские кошки - просто на них охотиться...

"... говорил толстяк в зеленом саронге".

Саронг - общепринятая на Бете одежда, которую с равным успехом носят представители обоих... то есть всех трех полов, причем не только на отдыхе, но и на протокольных мероприятиях. Представляет собою разновидность носимого в виде юбки большого платка, края которого запахиваются или сшиваются; происходит от национальной одежды тропических островов и Юго-Восточной Азии. В жарком или кондиционированном климате Беты такая одежда вполне уместна.

"Если вы становитесь моим вассалом, то автоматически устанавливаете некие отношения с моим собственным сюзереном, но уже более сложные.".

Видимо, на Барраяре существует отличие от классического феодального принципа "вассал моего вассала - не мой вассал".

ГЛАВА 7

"Ну, серпы и орала."

Перефразировка известного библейского изречения "И перекуют они мечи свои на орала, а копья - на серпы". Фелицианский майор поступил совсем не в духе этой поговорки, и, наоборот, спрятал оружие под задекларированным мирным грузом комбайнов, плугов и сеялок.

"Все равно, что вкладывать деньги в "Золотую лань"..."

"Золотая лань" - маленький, но быстрый галеон Фрэнсиса Дрейка, на котором тот в 16 веке совершил второе в истории кругосветное путешествие. Рейд принес пиратскому капитану не только милость английской королевы Елизаветы и дворянский титул, но и несметное богатство в слитках драгоценных металлов, награбленных по пути.

" - "Тонкая голубая линия", - загадочно пояснила госпожа Нейсмит."

Здесь перефразировано выражение "Тонкая красная линия" - или название известного американского фильма "Thin Red Line" о битве за Гуадалканал во время второй мировой войны, или его первоисточник - упоминанание о подвиге шотландских стрелков (красных мундиров), проявивших беспримерную храбрость в Крымскую кампанию в XIX веке. В общем, судя по названию - чрезвычайно патриотический фильм о военных подвигах.

ГЛАВА 9

"Изящные обводы говорили об иллирийской сборке, да и название было подходящим - "Ариэль""

В шекспировской трагикомедии "Буря" Ариэль - летучий дух воздуха, прекрасный, стремительный, упрямый, способный наслать жуткую бурю. Действительно подходящее название для легкого и быстроходного крейсера. Кстати, множество боевых кораблей во вселенной Буджолд традиционно именуется в честь быстрых и хищных летунов - "Сапсан", "Пустельга", "Ястреб" и так далее.

ГЛАВА 10

"старший инженер, коммандер подразделения дендарийских наемников"

Тут немного надо остановиться на системе барраярских званий. Коммандер, пришедший из традиции американского или британского флота, для Барраяра примерно равен по чину армейскому майору. А похоже звучащий коммодор - тоже англоязычный термин - это уже старшее офицерское звание, предшествующее адмиральским.

ГЛАВА 16

"... человеку, в жилах которого течет кровь императора Ури Безумного по двум линиям сразу?!"

Действительно, по двум. Матери графа Петера и императора Ури Безумного обе были из графского рода Форратьеров, известного читателям в первую очередь по покойному адмиралу Джесу, садисту и насильнику. А жена Петера принадлежала к императорскому роду Форбарра.

ГЛАВА 17

"Капитан Иллиан двадцать шесть часов в сутки метался по кругу между особняком Форкосиганов, Императорским дворцом, генштабом и Замком Форхартунг."

Барраярские сутки, в отличие от земных, составляют 26.7 часов, так что это не метафора, а чистая правда.

"... о флейтисте из Гаммельна, который сначала заманил в реку крыс, а потом в золотую гору - детей"

Средневековая легенда о крысолове, который увел крыс из города Гаммельна, заманив их своею игрою на волшебной флейте в реку. Когда же магистрат отказался отдать избавителю положенную плату, он снова заиграл на своей флейте и все дети послушно пошли с ним. Перед ними раскрылась золотая гора, в недрах которой они и исчезли. Больше гаммельнцы никогда их не видели.

ГЛАВА 18

"салическое ограничение на наследование империи не имеет основания ни в нашем законе, ни в традиции"

По т.наз. салической системе женщины (и потомки по женской линии) совершенно исключаются из линии престолонаследия. Названа по имени Салической Правды, закона древних франков. Древний обычай вспомнили, когда в 14 веке возникла настоятельная необходимость пресечь права английского монарха, сына французской принцессы, на французский престол. Правда, юридическая уловка не помогла - в конце концов разразилась знаменитая Столетняя война. А закон так и остался.

ГЛАВА 19

"Хватит с дендарийских наемников этой войны Твидлдума с Твидлди..."

Твидлдум с Твидлди, они же Траляля и Труляля, два драчливых братца, пришли со страниц "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэролла.

ГЛАВА 21

"Верхняя галерея с витыми резными перилами была, естественно, пуста..."

В Зале Совета Графов во время заседаний могут находиться только члены Совета (графы, лорды-наследники и назначенные отсутствующими графами взамен себя депутаты) или специально приглашенные на расследование свидетели, но на гостевую галерею-балкон допускаются зрители - в том случае, конечно, если проходящее заседание не объявлено закрытым.

"он подошел ко мне в Зимнепраздник..."

Зимнепраздник на Барраяре - все равно, что наш привычный Новый Год; отмечается в день зимнего Солнцестояния. Один из трех главных праздников в Империи (наряду с Серединой Лета и Днем рождения императора). Люди веселятся, ходят в гости, танцуют, жгут костры и пускают фейерверки, одеваются в красное с зеленым, ждут Деда Мороза с подарками... Но игрушки с гирляндами повесить на скеллитум никто не догадался. Поэтому символ Зимнепраздника - не елка, а снежинка.

май 2004