Мой первый роман
Лоис М. Буджолд
© Д. Селиверстова, перевод с английского, 2000
Первые наброски к романам я начала еще в восьмом классе. То были
подражания приключенческим романам Хайнлайна, так и не воплотившиеся сценарии
по мотивам любимых сериалов - словом, обычные импульсивные юношеские порывы.
Пробовала писать я и в колледже, где пыталась посвятить себя изучению
английского языка (лишь с тем, чтобы разочароваться в науке и полностью
переключиться на мужа, работу и семейную жизнь).
На первый роман меня вдохновила Лиллиан Стюарт Карл, подруга школьных лет.
Как и я, она увлекалась творчеством ради творчества, но обзавелась семьей.
Затем она все же вернулась к литературной деятельности, написав сначала
несколько смешных историй, а потом и роман; и, наконец, вышел ее первый
сборник рассказов. Я тем временем сидела на мели в Марионе, штат Огайо, с
двумя детьми (четырех лет и одного года от роду), с домом, который никак не
удавалось продать, без работы и без надежды эту работу найти - во всяком
случае, такую работу, которая позволила бы нанять няню. Но для литературного
труда в качестве хобби не требовалось ничего, кроме ручки, бумаги да уймы
всяческих знаний, без дела томившихся у меня в голове.
В 1982 году в День благодарения я, следуя примеру Лиллиан, написала первый
отрывок того, чему предстояло стать рассказом. Начинать сразу с романа у меня
просто не хватило духа, хотя сюжет у меня уже сложился. Именно он лежал в
основе одного старого сценария, сотворением которого я развлекалась в былые
годы, еще до рождения детей, отдыхая таким образом от работы. Закончив
рассказ, я отправила его по почте Лиллиан в Даллас, а та, в свою очередь,
переслала ее в Миннеаполис Патрисии С. Уэред, писательнице, работающей в жанре
'фэнтези'. Пэт сама стала публиковаться только недавно, и воспоминания о том,
каково это на первых порах, были у нее достаточно свежи. Она прислала мне
письмо на четырнадцати страницах, письмо, полное критических замечаний и
одобрительных высказываний, - и это был самый человечный знак внимания,
который я получила на протяжении многих последних лет. Я внесла в рассказ
кое-какие поправки, упаковала его, отправила в журнал, подсчитала доход (0,7
доллара за слово; 13 000 слов) и стала с нетерпением ждать (рассказ так и не
взяли).
В декабре 1982-го я взялась за роман, который назвала 'Зеркала'. Закончив
одну его часть, я разослала копии Пэт и Лиллиан и вскоре извлекла из почтового
ящика письма с отзывами от 'считай, ты уже победила' до 'если ты гонорар уже
получила, то это замечание не учитывай', а также с главами их собственного
производства - и с просьбой высказать свое мнение. Кажется, в ту пору это был
мой единственный контакт с внешним миром. Другим связующим звеном с
человечеством была Ди Реддинг, жена пастора, полностью разделявшая
литературные пристрастия своего супруга, в прошлом преподавателя английского.
Ди разрешала наведываться к ней на часок-другой и читать ей свои от руки
накорябанные манускрипты, а сама что-то тут же подправляла, над чем-то
посмеивалась и то и дело подбадривала меня одобрительными высказываниями. Ее
муж той зимой как раз устроил литературный кружок при нашей приходской церкви,
но и это было для меня не так важно, как сама Ди. Мне нужно было, чтобы меня
СЛУШАЛИ.
Работала я интенсивно, за девять месяцев получилось не меньше 450 страниц.
Дойдя до финала, я вынуждена была вновь пересмотреть написанное: мне сообщили,
что опусы свыше шестисот страниц издатели от новичков не принимают. Некоторые
сцены я переписывала по четыре-пять раз. В начале работы я не позаботилась о
делении на главы и теперь с трудом разбиралась в чередовании сюжетных линий.
Иные отрывки я переделывала раза по четыре - лишь с тем, чтобы в конце концов
их просто выбросить. Я упорно училась методом проб и ошибок. Пэт и Лиллиан
усердно наставляли меня в области стратегии, убеждая быть лаконичной и
решительной в деловой переписке.
Съездив тем летом в Даллас, я выжала из Лиллиан побольше критических
замечаний, после чего уселась у себя на кухне, обратив к родному семейству
спину, и принялась выстукивать под копирку на старенькой, оставшейся еще со
студенческих лет машинке окончательный вариант своей рукописи. Температура в
те августовские дни порой достигала 103 градусов по Фаренгейту. Обычной моей
дневной нормой было 10-15 страниц, но однажды, махнув рукой на все и вся, ни
на кого и ни на что не обращая внимания, я добилась рекорда - 25 страниц.
Выдержав борьбу с собственной совестью из-за почтовых расходов, я отправила
завершенную рукопись агенту. Через месяц я начала свой второй роман, 'Ученик
воина'.
Агент полгода продержал у себя рукопись и наконец вернул ее с любезным
письмом и отказом представлять мои интересы. Тогда я отправила ее в
издательство сама. Спустя месяц, так и не получив уведомления о вручении, я
сделала запрос, была ли доставлена моя рукописи ио адресу. В ответ я получила
открытку с кратким сообщением, что рукопись была 'получена и возвращена'. Это
означало не только то, что ее не приняли, но и то, что ее еще и потеряли на
почте (пятнадцать страниц в день при температуре 103 градуса, припоминаете?).
Мне остались только непригодные для представления куда-либо копии. Значит, по
меньшей мере шесть недель на перепечатывание. В этот же день мое двухлетнее
чадо, как раз приучавшееся к туалету, выбралось из кроватки, стащило свою
пеленку и затолкало ее в кондиционер.
Поняв, что хуже уже не будет, я снова взялась за оставленный было второй
роман. Первый же я решила перепечатать как-нибудь позже. К моему изумлению,
первый экземпляр 'Зеркал' обнаружился спустя три месяца у нас в почтовом
ящике, дополненный личным письменным отказом редактора. Как выяснилось,
рукопись и не думала пропадать на почте: все это время она провалялась где-то
в издательстве. В свете дальнейших событий издателю я это простила: как
видите, никаких имен я не называю. Но и забыть этого не смогу.
Завершив и отослав второй роман, я вернулась к 'Зеркалам'. Письмо с
отказом содержало пару строк с советами, какие изменения следовало бы сделать
(внести 'значительные сокращения', добавить 'пару поворотов сюжета'), а заодно
и намек, что редактор был бы не прочь взглянуть на это все в переработанном
виде. Инструкции, как вскипятить воду, явно были бы содержательней, - но я все
же решилась попробовать. Из второй рекомендации ничего путного выйти не могло,
зато уж текст я сокращала, выкинув десятков восемь страниц, до тех пор, пока
он не начал трещать по всем швам. Ушло на это два месяца. И печатала я теперь
на выпрошенном у отца компьютере (и никаких вам больше потерянных экземпляров!
У нас был 'Coleco Adam', самая дешевая марка 'ромашки' на тогдашнем рынке - и
весьма недурная!).
В сущности, сокращение это оказалось превосходной тренировкой; с тех пор я
вообще стала писать в более сжатой манере. Не думаю, чтобы правка оказалась
столь успешной, не напиши я за это время второй роман, набравшись, таким
образом, опыта в делении на главы и выстраивании сюжетной схемы.
По совпадению 'Ученик воина' и исхудалые 'Зеркала' вернулись, отвергнутые,
от одного и того же издателя и были отправлены к следующему. Я продала свой
первый рассказ в 'Твайлайт зон мэгэзин' и начала третий роман - 'Этан с
планеты Эйтос'. 'Зеркала' между тем вернулись опять, и я решила попробовать
показать их Терри Карру. Я знала, что он болен и что он завален целой тьмой
рукописей и в эту черную дыру затягивает едва ли не все научно-фантастические
произведения, едва вышедшие из-под пера. Но мне также говорили, что его серия
'SF Specials' весьма престижна, и тут имело смысл подождать своей очереди. Так
что я отослала ему 'Зеркала' и попыталась выбросить их из головы.
Между тем я отдала 'Ученика воина' в 'Баэн букс'. В октябре состоялась моя
вторая успешная сделка: приняли все три моих романа. Все предыдущие отказы
теперь переквалифицировались в завуалированные благословения. 'Зеркала',
переименованные в 'Осколки чести', вышли в свет в июне 1986 года - за шесть
недель до смерти моего отца.
Мои советы начинающим писателям, работающим над первыми романами,
наверное, покажутся банальными. Перво-наперво доведите дело до конца. Нет
большей оплошности, нет более прямого пути к неудаче, нежели проволочки.
Поправьте все, что только возможно, но в конце концов перестаньте тянуть
резину и переходите к следующему замыслу. Вы словно возведете
водонепроницаемую переборку: вторая книга покажет, что именно нужно переделать
в первой. Не останавливайтесь после первой книги в ожидании, когда ее у вас
купят. Именно второй мой роман, а не первый, привлек внимание издателя, хотя,
по счастью, привело это к публикации обоих. Некоторые писатели 'прорываются' с
третьим, четвертым или еще каким-нибудь следующим романом. Издатели ищут не
просто хорошие книги - они ищут авторов, способных написать несколько книг.
Целеустремленность, слепая вера, упрямство, отрешенность от реальности -
зовите это как угодно, но это необходимо. Все написанное мной со времени
первого романа брали неизменно - но лишь недавно стали брать с первого раза.
Мой личный рекорд - четырнадцать отказов от одного рассказа.
Определитесь с направлением, которому хотите следовать. Не отвлекайтесь,
не переключайтесь на научные труды в области английского языка (если, конечно,
не надумаете стать учителем) или на статьи в местной газете (если, конечно, не
надумаете стать журналистом). Писателем-фантастом вы станете, только если
будете писать фантастику.
Я написала первую книгу, чтобы доказать, что могу это сделать, вторую -
чтобы доказать, что первая не была пшиком, а третью, наверное, из упрямства. И
это было грандиозно. Я поняла, что я - писатель. Публикация книги доказала это
целому миру, но это было лишь окончательное доказательство для себя
самой.