На главную страницу Лоис М. Буджолд

"Память": комментарии к тексту

Анна Ходош

ЭПИГРАФ

Труди - старшей и младшей.

Труди-младшая - невестка Лоис, жена ее брата Джима Макмастера. Труди-старшая - ее мать, умершая примерно в это время от болезни Альцгеймера (что похоже по симптомам и косвенным образом перекликается с расстройством памяти Саймона Иллиана).

ГЛАВА 1

"... И избавь меня от добродетельных".

А это парафраз строк из "Отче наш": "не введи нас во искушение и избави нас от лукавого". Очевидно, Майлзу излишнее усердие кажется пагубнее всяческих хитростей.

"Уничтожь их всех, - проворчал Саймон Иллиан, шеф СБ. - Дьявол отличит своих".

Это слегка измененный афоризм из реальной земной истории. Дело было во Франции в 13 веке. Перед тем, как брать приступом один из оплотов альбигойской ереси в графстве Тулузском - город Безьер, - командующий войсками спросил у папского легата, как ему среди двадцати тысяч горожан отличить еретиков от истинно верующих. Ответ был: "Убивайте всех. Господь отличит своих."

ГЛАВА 2

Ах, родной дом! Другого такого места не сыщешь... Я сказал "другого", а не "лучше".

Сперва Майлз вздыхает по родине сентиментальной цитатой из классической американской песенки позапрошлого века "Дом, милый дом". А потом пунктуально поправляется - уже каламбуром Белого Короля из кэрроловской "Алисы в Зазеркалье", намекая, что и родной дом поистине полон несовершенства.

ГЛАВА 3

"Лови ночь."

Явная перефразировка крылатого латинского выражения, девиза эпикурейцев: "Carpe Diem" - "лови день", пользуйся каждым мгновением. Очень в стиле и Майлза, и Тауры, между прочим.

ГЛАВА 4

"Особняк с противоположной стороны, куда более ветхий и с прогнившими трубами, снесли и на его месте разбили небольшой сквер."

Сносили его на глазах Майлза, как раз во время действия "Ученика воина". А дальнейшая судьба этого неприметного участка земли будет весьма любопытна - тот, кто прочитает "Мирные действия", получит об этом полное представление.

ГЛАВА 5

Его воротник тебя душит, о клинки ты спотыкаешься, а декоративные кисточки на сапогах цепляются за все, что угодно.

Сапоги с кисточками (а не шпорами, как в АСТовском переводе) - не совсем тривиальная деталь мундира, но именно такие носили в реальной земной истории гусары. Существовал даже специальный покрой т.наз. "гессенских" сапог - низких, т,е. не доходящих до колена, кавалерийских сапог, украшенных сверху галуном и кисточкой. В общем, еще одна деталь в пользу того, что эстетика барраярской парадной формы соответствует скорее земному XIX веку.

Гм... каждое общество предстает перед вопросом: "Кто будет сторожить сторожей?".

"Quis custodiet ipsos custodes?". Авторство афоризма у древнеримского сатирика Ювенала, однако с тех пор фраза, сказанная им насчет хитроумия неверных женщин, употреблялась бесчетное количество раз и стала уже расхожим афоризмом по поводу сомнительности тех, кто должен неподкупно стоять на страже законов.

- Их должно быть девять... Традиционное число, возможно, имеющее несколько вариантов происхождения со Старой Земли.

ЛМБ призналась, что придумывая свое сакральное число "9" для Имперских Аудиторов, она думала и о девяти толкиновских назгулах, и о девяти членах американского Верховного Суда; пусть каждый выбирает свой вариант.

ГЛАВА 9

Их комитет по распределению Имперских земель хочет привилегий для друзей... Это все дела Южного континента, ничего напрямую затрагивающего интересы Округа Форкосиганов.

Южный контитент Барраяра, в отличие от северного, основного, начал активно заселяться и терраформироваться уже после окончания Периода Изоляции и значительно позже становления Империи и института графства. Поэтому его земли не разделены на графские Округа и находятся в непосредственном императорском подчинении/владении, точно так же, как планеты Комарра и Сергияр.

ГЛАВА 12

Фор действительно значит вор. И вы, проклятые барраярские воры, держитесь друг за дружку, это да.

Вопреки созвучию, исходное vor (у нас переведенное именно по причине этого созвучия как "фор") никакого отношения к русским ворам и бандитам не имело. Название касты воинов-аристократов ЛМБ возводила к английскому "war" (война) и немецкой дворянской приставке "von" (на русский, опять-таки, традиционно переводимой как "фон"). Однако, лет десять спустя после начала Саги один из русских фэнов уведомил Лоис об этом совпадении; она лишь заметила, что это слово "весьма подходит для группы собирающих налоги самозванных аристократов".

Что может один из вас, чертовых барраяцев, игрушечных солдатиков Феи Драже, проклятых паяцев... что может он понимать в комаррских женщинах?

Фея Драже из "Щелкунчика", повелительница сказочной страны сластей, сахарный дворец которой охраняют серебряные солдатики, а паяцы у его ступеней танцуют, приветствуя гостей. Все точно по либретто знаменитого балета Чайковского. Очень приторно, сказочно и не по-настоящему. Интересно, какого это черта Галени вздумывалось обзывать таким образом пусть и расфранченных на парадных церемониях, но вполне себе эффективно (и даже слишком, как показало подавление комаррского восстания) действующих офицеров барраярской армии?

ГЛАВА 15

- Если тебе предстоит разбираться с гордиевым узлом, потрудись упаковать в свои пожитки меч, - это было первой фразой, произнесенной им вслух.

В храме Зевса в городе Гордии хранилась колесница, принадлежавшая первому фригийскому царю, у дышла которой тот своей рукой завязал крайне запутанный узел. Легенда гласила, что тот, кто распутает этот узел, получит власть над всей Азией. Привлеченный знамением, эту задачу попытался решить во время своего азиатского похода Александр Македонский, но не сумев справиться с запутанными веревками и ремнями, попросту разрубил узел мечом. (В оригинале ЛМБ употребила американскую идиому "банка с червяками" (can of worms), тоже обозначающую чрезвычайно сложную и запутанную проблему).

ГЛАВА 18

"Куда садится щуплый Имперский Аудитор сорока кило весу? Да куда захочет".

Классическая американская шутка: "Куда садится пятисотфунтовая горилла? Да куда захочет". В нашем варианте ее аналогом, вероятно, будет: "У носорога очень, очень плохое зрение. Но это не его проблемы".

ГЛАВА 20

- Смерть, где жало твое? - Он потряс удилищем. - Крюк, где рыба твоя?..

Опять Библия. Первое послание апостола Павла к корифнянам. Интересно, это культурный пласт, сохранившийся на Барраяре еще с земных времен, или цитата, каких набрался Майлз у своей верующей матери?

ГЛАВА 21

_Я_ прикоснулся к слону, и он оказался очень похож на - какие там шесть ответов? - на канат, дерево, стену, змею, копье и веер...

Индийская притча о комплексном взгляде на мир рассказывает про шестерых слепцов, пожелавших выяснить, на что же похож слон. Тот, кто коснулся бивня, сказал "копье", хобота - "змея", хвоста - "веревка", ноги - "древесный ствол", бока - "стена" и уха - "веер". Прав, как можно видеть, не оказался никто.

ГЛАВА 22

По-моему, я испытываю... сожаление? Нет, не совсем верное слово. Скорее благоговейный страх, что такой колосс рухнул.

Колосс Родосский - одно из семи чудес света древности, гигантская, более 60 метров в высоту, бронзовая статуя Гелиоса при входе в гавань греческого города Родоса. Рухнул во время землятресения, поэтому до нас дошел лишь в рассказах. Символ павшего величия.

ГЛАВА 24

"Не случится такого, Мартин, чтобы она меня поцеловала и все стало хорошо. И не важно, как бы сильно ей этого ни хотелось".

В волшебных сказках поцелуй обладает поистине чудесной силой: спасает жизнь, будит от летаргического сна Спящую Красавицу или снимает заклятие с заколдованного принца. Интересно, каке сказки на этот счет есть на Барраяре? Но увы, в реальной жизни поцеуй даже самой горячей материнской любви не совершит чуда.

ГЛАВА 25

- Пусть колесница Джаггернаута катится, независимо от того, что давят ее колеса?

Джаггернаут, или Джаганнатха, - одно из воплощений индийского бога Вишну. Во время религиозного праздника поклонники Джаггернаута из энтузиазма бросаются под его смертоносную и быстроходную колесницу, считая счастьем погибнуть под ней.

ГЛАВА 26

Майлз попытался успокоить свою душу и набраться терпения.

Хм, снова библейский парафраз. "В терпении блюдите души ваши" (Евангелие от Луки).

- Случайность, - продекламировал он, - благоволит подготовленному уму, как кто-то там сказал.

Афоризм принадлежит не кому-то там, а знаменитому французскому ученому-естествоиспытателю XIX века Луи Пастеру. Врач, биолог, химик, основоположник микробиологии и иммунологии, человек, заложивший научные основы виноделия и пивоварения... Короче, фигура грандиозная. Неудивительно, что его высказывание пережило тысячелетие.

ГЛАВА 29

И... "не меньше служит тот, кто лишь стоит и ждет", хоть жизнь всегда так коротка!

Это цитата из сонета "О слепоте" английского поэта и мыслителя 17 века Джона Мильтона, размышляющего: как можно исполнять свое предначертание, если болезнь лишила тебя сил? В общем, очень майлзовская ситуация.

Короткая прогулка привела их к ближайшему терминалу транспортных шаров, а недолгая поездка - в отель.

Транспортные шары - общественный транспорт вроде маршрутного такси, но без водителя. Небольшие многоместные капсулы движутся цепочкой одна за другой: в городах - по подземным туннелям, внутри станций - по шахтам и коридорам, на поверхности планет - по трубам и эстакадам. Капсулу можно брать в собственное пользование или дожидаться попутчиков. У кабины прозрачный откидной колпак круглой формы, за что они и получили свое название.

июнь 2004