- Ты должен мне в этом помочь, Айвен, - настойчиво прошептал Майлз.
- Да неужели? - пробормотал Айвен с интонацией абсолютного безразличия.
- Я не знал, что Форобьев пошлет с нами его. - Майлз дернул подбородком в сторону лорда Форриди, отошедшего посовещаться вполголоса с водителем их машины - охранником посольства в форме - и другим охранником в штатском. На мужчине в форме был такой же зеленый мундир, как на Майлзе с Айвеном, на остальных были трико и свободные халаты до середины икр, служившие на Цетаганде верхней одеждой, причем протокольный офицер носил свою одежду с большим, благодаря практике, удобством и легкостью.
Майлз продолжил:
- Когда я назначал эту встречу со своим связным, я думал, что с нами снова будет Миа Маз в качестве местного гида на этой выставке, проводимой Дамским Комитетом, или как тут у них это называется. Ты должен не просто прикрыть мой уход. Возможно, тебе нужно будет отвлекать их, когда я предприму свой рывок.
Охранник в штатском кивнул и быстро зашагал прочь. На нем внешний периметр охраны; Майлз запомнил его лицо и одежду. Еще одна вещь, которую придется отслеживать. Охранник направился ко входу в выставочный... Нет, это не зал. Когда сегодняшнюю экскурсию описали Майлзу впервые, он представил себе просторное четырехугольное сооружение вроде того, где происходит Сельскохозяйственная Окружная Ярмарка в Хассадаре. Напротив, зал Лунного Сада, как его величали, был еще одним куполом, миниатюрной загородной имитацией Небесного Сада, располагавшейся в центре города. Хотя и не такой уж миниатюрной - диаметр купола, укрывавшего крутой склон, превышал три сотни метров. Группы хорошо одетых гемов, как мужчин, так и женщин, тянулись по направлению к верхнему входу в купол.
- Как, черт возьми, я должен это сделать, братец? Форриди не из тех, кого легко отвлечь.
- Скажешь ему, что я ушел с какой-нибудь леди... с аморальными намерениями. Ты постоянно куда-нибудь уходишь с аморальными леди, так почему мне нельзя? - увидев, как выпучил глаза Айвен, Майлз скривился и чуть сердито не рыкнул. - Представь его полудюжине своих подружек, ни за что не поверю, что мы их где-нибудь здесь не встретим. Скажи им, что он тот самый человек, который научил тебя всему, что ты знаешь о барраярском искусстве любви.
- Он не в моем вкусе, - процедил Айвен сквозь зубы.
- Так прояви свою инициативу!
- Нет у меня инициативы. Я выполняю приказы. Так гораздо безопаснее.
- Отлично. Я приказываю тебе проявить инициативу.
Айвен пробормотал крепкое непечатное словцо.
- Я еще пожалею об этом, ведь знаю, что пожалею.
- Просто потерпи еще немного. Все будет кончено через несколько часов. - "Так или иначе ".
- Это ты уже говорил позавчера. Ты врал.
- Это не моя вина. Все оказалось чуть сложнее, чем я ожидал.
- Помнишь тот раз, когда мы нашли под Форкосиган-Сюрло тот старый партизанский оружейный тайник, и ты уговорил меня и Елену помочь тебе раскочегарить старый танк на воздушной подушке? И как мы въехали на нем в амбар? И амбар рухнул? И моя мать два месяца держала меня под домашним арестом?
- Нам было по десять лет, Айвен!
- Я помню это, как вчера. И как позавчера, тоже помню.
- Тот старый сарай в любом случае практически уже разваливался. Сэкономили денег на вызов бригады по сносу. Ради бога, Айвен, пойми: сейчас это серьезно! Нельзя сравнивать это с... - Майлз осекся, поскольку Форриди отпустил своих людей и, едва заметно улыбаясь, вновь повернулся к двум молодым посланникам. Он отконвоировал их в Зал Лунного Сада.
Майлз был удивлен увидеть такую банальную вещь, как вывеску, пусть даже целиком выполненную из цветов. Арку входа в лабиринт тропинок, убегающих вниз по естественному склону, украшала надпись: 149-я Ежегодная Выставка Биоэстетики, Класс А. Посвящается памяти Небесной Госпожи. Именно это посвящение превратило выставку в обязательный пункт в расписании светских дел для любого учтивого посланника, прибывшего на похороны.
- Здесь состязаются хаут-женщины? - спросил Майлз у протокольного офицера. - Я подумал, что это было бы в их стиле.
- Настолько в их стиле, что никто другой не смог бы победить, если бы они участвовали, - ответил лорд Форриди. - Они устраивают свое собственное сборище ежегодно в Небесном Саду, очень приватно, однакоо оно отложено до окончания официального траура.
- Так... А выставяюшиеся здесь гем-женщины, м-м, подражают своим хаут-сестрам?
- Во всяком случае, пытаются. Таковы здесь правила этой игры.
Экспонаты гем-леди выставлялись не рядами; а каждый устанавливался индивидуально в собственном углу или на изгибе тропинки. Майлзу на секунду стало интересно, какого рода закулисные подтасовки идут ради выигрышных площадок и мест и что в смысле статуса дает успех при получении самых лучших, и доходит ли эта конкурентная борьба вплоть до убийства. Ну, до морального уничтожения, по крайне мере, доходит, решил он, судя по обрывкам разговоров между группами прогуливающихся неподалеку гем-леди, восхищавшихся и наводивших критику.
Его взгляд остановился на огромном аквариуме. У рыбок в тонком оперении плавников окраска переливаающейся чешуи в точности соответствовала узору лицевой раскраски одного из гем-кланов: ярко-синий, желтый, черный и белый цвета. Рыбки кружились в неком подводном гавоте. Это было бы не слишком поразительно в смысле опыта в генной инженерии, когда бы гордым и полным надежд автором этого произведения не оказалась маячивщая поблизости девчушка лет двенадцати. Казалось, она выступала талисманом для более серьезных экспонатов леди ее клана. "Дайте мне еще лет шесть, и берегитесь!" - как бы говорила ее скромная улыбка.
Синие розы и черные орхидеи были настолько обычным делом, что использовались просто как обрамление для настоящих экспонатов. Вслед за своими гем-родителями прошла девочка с единорогом около полуметра ростом, резво бегущим за ней на золотой цепочке. Это был даже не экспонат... возможно, коммерческий продукт, насколько понял Майлз. В отличие от Хассадарской Окружной Сельскохозяйственной Ярмарки, здесь полезность в расчет не бралась. Ее даже могли счесть недостатком. Состязание происходило ради искусства; жизнь просто была средством, биопалитрой, предоставляющей нужные эффекты.
Они задержались, чтобы облокотиться на перила балкона, откуда открывался частичный обзор вниз на склоны висячих садов. Что-то зеленое мелькнуло у его ног, и Майлз опустил глаза. Клубок лоснящихся листьев и усиков полз вверх, по спирали обвиваясь вокруг ноги Айвена. Красные бутоны медленно раскрывались и закрывались, выдыхая глубокий и изысканный аромат, хотя, по общему впечатлению, они, к сожалению, напоминали рты. Целую минуту Майлз завороженно смотрел, прежде чем прошептать:
- Э-э, Айвен?.. Не двигайся. Но посмотри на свой левый сапог.
Пока Майлз наблюдал, еще один усик плавно обвился вокруг колена Айвена и продолжил свое восхождение. Айвен глянул вниз, дернулся и выругался.
- Черт, что это? Сними это с меня!
- Сомневаюсь, что оно ядовито, - неуверенно сказал протокольный офицер. - Но, вероятно, вам лучше стоять спокойно.
- Я... думаю, это ползучая роза. Какая энергичная маленькая штучка, не правда ли? - усмехнулся Майлз и склонился ближе, внимательно разглядывая растение на предмет шипов, прежде чем протягивать к нему руки. Они ведь могут втягиваться или еще чего. Полковник Форриди сделал нерешительное движение, желая его удержать.
Однако прежде чем он набрался духу, чтобы рискнуть кожей и плотью, к ним уже торопилась по дорожке пухленькая гем-леди с огромной корзиной.
- Ах, вот ты где, поганка! - вскричала она. - Прошу прощения, сэр, - обратилась она к Айвену и, даже подняв глаз, опустилась на колени у его сапога и принялась отпутывать свою добычу. - Боюсь, перестаралась я сегодня утром с азотом...
Роза позволила освободить свой последний усик, который с сожалением отцепился от сапога Айвена, и была бесцеремонно водворена в корзину с еще несколькими извивающимися розовыми, белыми и желтыми беглянками. Женщина, высматривая тут и там, за углами и под скамейками, поспешила дальше.
- Думаю, ты ей понравился, - сообщил Майлз Айвену. - Феромоны?
- Замолкни, - прошипел Айвен в ответ. - А то окуну тебя в азот и выставлю под... Боже праведный, что это?
Повернув за угол, они вышли на открытое пространство, глде было выставлено изящное деревце: большие пушистые листья в форме сердца усеивали две-три дюжины ветвей, которые дугой выгибались верх и ниспадали, чуть качаясь под тяжестью виясщих на конце каждой ветви стручков с плодами. Плоды мяукали. Майлз и Айвен шагнули ближе.
- Вот... Вот так точно нельзя! - с негодованием заявил Айвен.
Подвешенный вверх тормашками, внутри каждого плода болтался крошечный котенок - длинный и шелковистый белый мех, распушившийся вокруг каждой кошачьей мордочки, обрамлял ушки, усы и ярко-голубые глазки. Айвен подставил ладонь под один плод и приподнял его к лицу, чтобы рассмотреть получше. Указательным пальцем он осторожно попытался приласкать зверька - тот игриво забарабанил по его руке мягкими белыми передними лапками.
- Котятам вроде этих положено гоняться за веревочкой, а не висеть приклеенными к чертовым деревьям, чтобы набирать очки для какой-то гем-суки, - горячо высказался Айвен. Он огляделся по сторонам; они временно были одни, и их никто не мог видеть.
- Хм... Не уверен, что они приклеены, - возразил Майлз. - Постой, я думаю, тебе лучше не...
Пытаться остановить Айвена, когда он решил снять с дерева котенка - то же самое, что пытаться остановить Айвена, когда он решил приволокнуться за хорошенькой женщиной. И тут, и там срабатывал какой-то спинномозговой рефлекс. По блеску в его глазах стало ясно, что он намерен освободить всех маленьких жертв, вероятно, чтобы свести счеты за ползучие розы.
Айвен сорвал стручок с конца ветви, на которой тот рос. Котенок пискнул, забился в конвульсиях и безжизненно замолк.
- Киса, киса?.. - нерешительно шептал Айвен в сложенную чашечкой ладонь. Тревожная струйка красной жидкости потекла из сломанного черенка по его запястью.
Майлз отогнул листья с кошачьего... как он опасался, трупика. Задняя часть тела у животного отсутствовала. Розовые голые лапки срастались вместе и исчезали в черенковой части стручка.
- ...Я не думаю, что он созрел, Айвен.
- Это ужасно! - Дыхание Айвена скрежетало яростью у него в глотке, зато громкость пошла на убыль. По невысказанному общему согласию, они украдкой быстренько отошли от кошко-дерева и скрылись за ближайшим безлюдным поворотом. Айвен неистово озирался в поисках места, где он мог бы избавиться от трупика и таким образом отстраниться от своего грешного деяния и акта вандализма. - Абсурд!
Майлз задумчиво произнес:
- Ну, я не знаю. Это не более абсурдно, чем оригинальный метод, если подумать. Я имею в виду, тебе никогда не приходилось наблюдать, как кошка рожает котят?
Айвен прикрыл одну ладонь другой и сердито уставился на кузена. Протокольный офицер изучал смятение Айвена со смешанным чувством раздражения и сочувствия. Майлз подумал, что, если бы тот знал Айвена дольше, доля первого первого чувства по отношению ко второму было бы гораздо выше, но Форриди сказал только:
- Милорд... Вы бы не хотели, что бы я оставил это где-нибудь за вас... осторожно?
- Э-э, да, пожалуйста, - ответил Айвен с великим облегчением. - Если вам не трудно.
Он поспешно протянул безжизненный стручок с пухом протокольному офицеру, который спрятал его в носовой платок.
- Оставайтесь здесь. Я скоро вернусь, - сказал он и ушел, чтобы избавиться от улики.
- Отлично, Айвен, - прорычал Майлз. - Не хочешь после этого попридержать руки в карманах?
Айвен вытер липкую субстанцию на руке своим собственным носовым платком, поплевал на ладонь и потер еще. "Прочь, прочь, проклятое пятно..."
- Только не начинай кудахтать, как моя мать. Это не моя вина... Все оказалось чуть сложнее, чем я ожидал. - Айвен сунул платок обратно в карман и хмуро огляделся по сторонам. - Все удовольствие испортили. Хочу вернуться в посольство.
- Придется тебе потерпеть немного, хотя бы до того, пока я не встречу связного.
- И когда это произойдет?
- Подозреваю, что скоро.
Они прошлись до конца прохода, где с очередного балкончика открывалась заманчивая панорама расположенных ниже секций.
- Черт, - произнес Айвен.
- Что ты там увидел? - переспросил Майлз, отслеживая направление его взгляда. Он вытянулся на цыпочках, но этого оказалось недостаточно, чтобы обнаружить то, что привлекло негативное внимание Айвена.
- Здесь наш добрый приятель Иэнаро. Двумя ярусами ниже, беседует с какими-то дамами.
- Это... может быть совпадением. Это место кишмя кишит гем-лордами, собравшимися ради сегодняшней церемонии награждения. Победительницы завоюют почет для своего клана, естественно, им не хочется это упустить. И это как раз штучки из области искусства, что способны расшевелить его воображение, я полагаю.
В ответ Айвен заломил бровь:
- Хочешь на это поставить?
- Не-а.
Айвен вздохнул.
- Я не предполагаю, что найдется способ достать его прежде, чем он достанет нас.
- Не знаю. Так или иначе, гляди в оба.
- Будь спок.
Они еще немного постояли, глядя по сторонам. Тут к ним подошла гем-леди средних лет с горделивой осанкой и кивнула Майлзу - если не совсем дружески, то как знакомому. Она быстро повернула кисть, демонстрируя ему тяжелое кольцо с выступающим узором кричащей птицы, в котором были филигранно выполнены сложные кодовые цепи.
- Сейчас? - тихо спросил Майлз.
- Нет, - Ее хорошо поставленный голос звучал контральто. - Найдите меня у западного входа через тридцать минут.
- Возможно, я не смогу подойти в точное время.
- Я подожду. - Она отошла.
- Вот дерьмо, - заявил Айвен после секундного молчания. - Ты и впрямь собираешься попытаться провернуть все это. Ты будешь чертовски осторожен, верно?
- О, да.
Что-то поиски ближайшего мусорного контейнера занимают у полковника Форриди довольно много времени, подумал Майлз. Но как только его нервы натянулись до предела, и он бы готов пойти на поиски полковника, как тот быстрым шагом приблизился сам. Его приветственная улыбка казалась слегка натянутой.
- Милорды, - поклонился он. - Что-то происходит. Я собираюсь на некоторое время покинуть вас. Держитесь вместе и, пожалуйста, не покидайте здания.
"Отлично. Может быть".
- Какого рода "что-то"? - спросил Майлз. - Мы заметили Иэнаро.
- Нашего любителя пошутить? Да. Мы знаем, что он здесь. Мои аналитики оценивают его как не преставляющий угрозы жизни объект беспокойства. Должен временно оставить вас защищаться от него самостоятельно. Но мой человек из внешнего периметра - один из самых сообразительных моих ребят - заметил еще одну личность, нам известную. Профессионала.
В данном контексте термин "профессионал" означал профессионального убийцу или что-то в этом роде. Майлз встревоженно кивнул.
- Мы не знаем, зачем он здесь, - продолжал Форриди. - Более серьезное подкрепление у меня на подходе. Тем временем мы планируем... навестить его и немного побеседовать.
- Использование фаст-пенты нелегально здесь для кого бы то ни было, кроме местной полиции и имперских войск, разве нет?
- Сомневаюсь, что этот тип пойдет жаловаться властям, - пробормотал Форриди со слегка зловещей улыбкой.
- Желаю повеселиться.
- Будьте осторожны. - Протокольный офицер поклонился и потихоньку отошел от них, будто бы ненароком.
Майлз и Айвен принялись прогуливаться, задержавшись у пары явно укоренившихся растительные композиций, которые не так действовали на нервы своей неопределенной принадлежностью к биологическому царству и типу. Майлз считал в уме минуты. Скоро он сможет улизнуть, и придти на место встречи как раз вовремя...
- Ну, здравствуй, конфетка! - трелью вывел мелодичный голос у них за спиной. Айвен обернулся значительно быстрее, чем Майлз. Леди Арвин и леди Бенелло стояли, взявшись за руки. Они расцепили руки и... прилипли - Майлз решил, что этот термин подойдет как нельзя лучше, - с двух сторон к Айвену, каждая со своей.
- Конфетка? - с восхищением пробормотал Майлз. Айвен стрельнул в него коротким яростным взглядом, прежде чем тем как повернуться к приветствовавшим его дамам.
- Мы слышали, что вы здесь, лорд Айвен, - продолжала блондинка леди Арвин. Высокая леди Бенелло кивком подтвердила, волна пробежала по каскаду ее янтарных кудрей. - А что вы делаете после?
- А-а... Никаких конкретных планов, - ответил Айвен, вращая головой в попытке разделить свое внимание ровно пополам.
- У-у, - протянула леди Арвин. - Вероятно, вы не против отобедать со мной у меня в пентхаузе.
Леди Бенелло вмешалась:
- Или, если вы не в настроении для города, я знаю одно местечко неподалеку отсюда, на озере. Каждого клиента отвозят на гребной лодке на свой собственный маленький островок, и накрывают пикник под открытым небом. Оч-чень интимно.
Дамы вызывающе улыбнулись друг другу. У Айвена был слегка загнанный вид.
- Какой нелегкий выбор, - словчил он.
- Пока вы над этим раздумываете, лорд Айвен, идемте с нами посмотреть на одежду, которую демонстрирует сестра леди Бенелло, - рассудительно сказала леди Арвин. Взгляд ее упал на Майлза. - И вы тоже, лорд Форкосиган. Я думаю, мы довольно бесстыдным образом пренебрегали нашим самым старшим гостем. Мы обсудили это и считаем, что это был прискорбный недосмотр. - Ее ручка покрепче обхватила локоть Айвена, и она, вытянув шею, одарила свою рыжеволосую приятельницу быстрой, многозначительной улыбкой. - Это могло бы стать решением дилеммы лорда Айвена.
- Ночью все кошки серы? - пробормотал Майлз. - Или, по меньшей мере, все барраярцы?
При упоминании о кошачьих Айвен поморщился. Лицо леди Арвин ничего не выражало, но Майлза не покидало нехорошее чувство, что рыжая смысл шутки поняла. Так или иначе, она отцепилась от Айвена - уж не вспышка ли триумфа пробежала по лицу леди Арвин? - и повернулась к Майлзу.
- В самом деле, лорд Форкосиган. А у вас есть какие-нибудь конкретные планы?
- Боюсь, что так, - ответил Майлз с сожалением, которое не было полностью напускным. - Вернее, мне уже надо уходить.
- Прямо сейчас? О, ну давайте пойдем... посмотрим экспонат моей сестры, хотя бы. - Леди остановилась на секунду, чтобы взять его за руку, хотя, казалось, она хотела бы просто идти рядом, даже если это временно оставляло Айвена в руках ее соперницы.
Время. Ладно, не повредит дать протокольному офицеру несколько лишних минут, чтобы вплотную заняться своей выслеживаемой добычей. Майлз слегка улыбнулся и позволил утащить себя следом за компанией. Леди Арвин впереди вела на буксире Айвена. Высокой рыжей красотке недоставало фарфоровой изысканности хаута Райан. С другой стороны, она даже близко не была такой... невозможной. "Разом создаем себе такие сложности. На невозможное уходит..."
"Прекрати. Эти женщины тебя используют, и ты это знаешь".
"О, Боже, пусть меня используют..."
"Сосредоточься, парень, черт возьми".
Они сошли на ярус ниже по дорожке, скакавшей вверх-вниз, как американские горки. Леди Арвин свернула на маленькую круглую площадку, огороженную деревцами в кадках. Их листья лоснились и блестели как драгоценные камни, и все же они были просто обрамлением для экспоната в центре. Сам объект слегка озадачивал, с художественной точки зрения. Казалось, он состоял из трех отрезов плотной парчи сдержанных тонов, свободно спадающих по спирали один вокруг другого с вершины столба в человеческий рост на лежащий внизу ковер. Плотный круглый ковер со сложным абстрактным узором сочетался по цвету с зеленью окружающих деревьев .
- Внимание, - шепнул Айвен.
- Я его вижу, - выдохнул Майлз.
На одной из маленьких изогнутых скамеек, что также обрамляли площадку, в темных одеждах восседал улыбающийся лорд Иэнаро.
- А где Веда? - спросила леди Бенелло.
- Только что отошла, - ответил Иэнаро, поднимаясь и приветствуя всех кивком.
- Лорд Иэнаро немного помогал моей сестре Веде готовить ее композицию, - доверилась леди Бенелло Майлзу и Айвену.
- Правда? - спросил Майлз, оглядываясь по сторонам и гадая, где спрятана ловушка на этот раз. Пока что он ее не видел. - А, э-э... собственно, что составляет композицию?
- Я знаю, она не кажется особо впечатляющей, - сказала леди Бенелло, защищаясь, - но суть не в этом. Вся тонкость в запахе. Это ткань. Она испускает аромат, который меняется в зависимости от настроения того, кто ее носит. Я до сих пор думаю, что нам следовало оформить ее в виде платья. - Последнее замечание, кажется, адресовалось Иэнаро. - Один из слуг мог стоять здесь, и демонстрировать модель весь день.
- Это показалось бы слишком коммерческим, - ответил ей Иэнаро. - Так оно сработает лучше.
- А, хм... она живая? - с сомнением поинтересовался Айвен.
- Запаховые железы ткани такие же живые, как потовые железы вашего тела, - уверил его Иэнаро. - Тем не менее, вы правы, экспозиция немного статична. Подойдите ближе, и мы продемонстрируем вам эффекты вручную.
Майлз шмыгнул носом, в своей обстренной паранойей настороженности стремясь проверить каждую попадающую в ноздри летучую молекулу по отдельности. Купол был переполнен самыми различными запахами, поднимавшимися вверх по склону, где располагалась экспозиция, не говоря уже о духах в одеяниях гем-леди и Иэнаро. Однако от парчи, казалось, исходила приятная смесь ароматов. Как заметил Майлз, Айвен также не отреагировал на приглашение подойти поближе. Однако к запаху духов добавилось что-то еще: слабая маслянистая едкость...
Иэнаро взял со скамьи какой-то кувшин и направился к столбу.
- Снова "Златый эль"? - сухо пробормотал Айвен.
Чувство узнавания пулей пронеслись сквозь мозг Майлза, а вслед за этим от нахлынувшей волны адреналина его сердце едва не встало, прежде чем бешено застучать вновь.
- Хватай кувшин, Айвен! Не дай ему вылить его!
Айвен схватил. Иэнаро уступил свою ношу, фыркнув от удивления: "Право же, лорд Айвен!"
Майлз ничком припал к ковру, яростно принюхиваясь. "Да".
- Что вы делаете? - спросила леди Бенелло, готовая рассмеяться. - Ковер не входит в композицию!
"О, да, так оно и есть".
- Айвен, - настойчиво произнес Майлз, вновь поднимаясь на ноги. - Дай мне это - осторожно - и скажи, что за запах ты почуешь там внизу.
Майлз принял кувшин гораздо бережнее, чем он взял бы корзину сырых яиц. Айвен, с несколько недоумевающим видом, опустился на колени и сделал, как ему было сказано. Он понюхал, потом провел рукой по ковру, приложил пальцы к губам. И побелел. Майлз понял, что Айвен пришел к тому же заключению, что и он сам, даже раньше, чем тот повернул голову и прошипел:
- Астерзин!
Майлз на цыпочках отошел подальше от ковра, приподнял крышку кувшина и снова принюхался. Оттуда поднимался слабый аромат, напоминающий ваниль с чуть подгнившими апельсинами. Именно так.
И Иэнаро собирался вылить все это до дна, Майлз не сомневался. У своих собственных ног. С наблюдающими поблизости леди Бенелло и леди Арвин. Майлз подумал о судьбе предыдущего орудия лорда Икс - принца Слайка: ба Лура.
"Нет. Иэнаро не знает. Он может ненавидеть барраярцев, но он не такой псих. На этот раз его подставили вместе с нами. Все верно, бог троицу любит".
Когда Айвен, со сжатыми зубами и горящими глазами, поднялся на ноги, Майлз подозвал его жестом и вновь передал ему кувшин. Айвен принял его осторожно и отступил от ковра еще на один шаг. Майлз опустился на колени и выдрал из края ковра несколько ниток. Нитки тянулись так, словно были измазаны в клею, подтверждая диагноз.
- Лорд Форкосиган! - запротестовала сбитая с толку леди Арвин, и ее брови сошлись в замешательстве при виде такого ненормального, варварского поведения барраярцев.
Майлз отдал Айвену нитки, вновь забрал кувшин и мотнул головой в сторону Иэнаро.
- Тащи его. Прошу простить нас, леди. Хм... мужской разговор.
Скорее к его удивлению, но этот призыв действительно сработал. Леди Арвин только приподняла брови, хотя леди Бенелло слегка надула губки. Айвен подхватил Иэнаро под руку и вывел с демонстрационной площадки. Когда Иэнаро пытался стряхнуть его руку, в безмолвной угрозе хватка Айвена стала жестче. Иэнаро смотрелся сердитым, губы у него были плотно сжаты, и вид несколько растерянный.
Миновав несколько площадок, они нашли укромный уголок. Айвен встал сам и поставил своего пленника спиной к дорожке, заслоняя Майлза от зрителей. Майлз нежно поставил кувшин на землю, выпрямился, вздернул подбородок, и, обращаясь к Иэнаро, приглушенно прорычал:
- Через секунду я продемонстрирую вам то, что вы почти что совершили. А сейчас просто хочу знать: что, черт возьми, по-вашему вы делали?
- Не понимаю, о чем это вы, - огрызнулся Иэнаро. - Пустите меня, мужланы!
Айвен, не ослабляя хватку, свирепо нахмурился:
- Сначала покажи, братец.
- Верно. - Дорожка была вымощена холодным искусственным мрамором, который не выглядел огнеопасным. Майлз стряхнул волокна с пальца и жестом пригласил Айвена и Иэнаро подойти поближе. Он подождал, пока в поле зрения не окажется ни одного прохожего, и предложил:
- Иэнаро, возьмите пару капель этой безобидной жидкости, которой вы так бойко размахивали, себе на пальцы и брызните на это.
Айвен заставил Иэнаро опуститься на колени рядом с Майлзом. Иэнаро, холодно посмотрев на своих похитителей, окунул руку в кувшин и брызнул, как было велено.
- Если вы думаете...
Яркая вспышка и волна жара, опалившая Майлзу брови, оборвали его на полуслове. К счастью, мягкий хлопок большей частью оказался, как щитами, приглушен их телами. Иэнаро оцепенел.
- И это только около грамма вещества, - безжалостно продолжал Майлз. - Целиком ковер-бомба весил... сколько? где-то пять кило? И учтите, я уверен, что вы лично пронесли его сюда. При прикосновении катализатора ковер взлетел бы на воздух вместе со всей этой секцией купола, вами, мной, дамами... Это было бы отличной кульминацией шоу.
- Тут какой-то подвох! - взвизгнул Иэнаро.
- Конечно, подвох. Но на этот раз подшутить решили над вами. Вы ведь никогда не проходили военной подготовки, верно? Иначе вы, с вашим обонянием, тоже опознали бы этот запах. Сенсибилизированный астерзин. Замечательная штука. Пластичный, подвергается окраске, его можно замаскировать практически подо что угодно. И абсолютно инертен и безопасен, пока его не коснется катализатор. И тогда... - Майлз кивнул на выгоревшее пятнышко на белой плите мощеной дорожки. - Позвольте мне задать вам вопрос иначе, Иэнаро. Какой эффект это должно было произвести по словам вашего доброго друга хаут-губернатора?
- Он... - У Иэнаро перехватило дыхание. Он провеол пальцем по маслянистым черным останкам, поднял руку к носу, хмурясь, вдохнул, и , внезапно ослабев, сел себе на пятки. Его глаза были выкачены. Он встретился с пристальным взглядом Майлза. - О-о...
- Признание, - многозначительно изрек Айвен, - облегчает душу. И телу не повредит.
Майлз вздохнул:
- Еще раз, с самого начала, Иэнаро. Что, по вашему мнению, вы собирались сделать?
Иэнаро сглотнул.
- Это... предполагалось, что это соединение высвободит сложный эфир. Который вызвал бы эффект, напоминающий алкогольную интоксикацию. Вы, барраярцы, славитесь подобным извращением. Ничего такого, чего бы вы уже не проделывали с собой сами!
- И чтобы мы с Айвеном шатались на публике остаток дня в стельку пьяными, или в очень сходном состоянии?
- Что-то в этом роде.
- А вы сами? Вы просто проглотили антидот, перед нашим появлением?
- Нет, это же безвредно!.. предполагалось, что безвредно. Я сделал приготовления, чтобы потом уйти и отдохнуть, пока оно не пройдет. Я подумал, что это может быть... интересным ощущением.
- Извращенец, - пробормотал Айвен.
Иэнаро полыхнул на него взглядом.
Майлз медленно произнес:
- Когда я получил ожог, в тот первый вечер. Все это заламывание рук с вашей стороны не было полностью притворным, не так ли? Вы такого не ожидали.
Иэнаро побледнел:
- Я ожидал... Я подумал, вероятно, марилаканцы что-то сделали с настройкой уровня мощности. Предполагалось, оно вызовет лишь шок, никак не травму.
- Или так вам было сказано.
- Да, - прошептал Иэнаро.
- Однако "Златый эль" - это ваша идея, не так ли? - прорычал Айвен.
- Вы знали?!
- Я не идиот.
Некоторые проходящие мимо гемы бросали озадаченные взгляды на троих мужчин, на коленях стоявших на полу в кружок, однако, к счастью, они следовали своей дорогой без комментариев. Майлз кивнул в сторону ближайшей скамейки на изгибе их тупичка:
- У меня есть что сказать вам, лорд Иэнаро, и я думаю в этот момент вам будет лучше сидеть.
Айвен подпихнул Иэнаро к скамейке и силой усадил. Затем, после нескольких секунд размышлений, Айвен выплеснул остаток жидкости из кувшина в ближайшую кадку с деревом и разместился между Иэнаро и выходом.
- Имела место не просто серия славных розыгрышей над придурковатыми посланниками презренного врага, чтобы вам было над чем похихикать, - тихо продолжал Майлз. - Вас использовали как пешку в изменническом заговоре против Императора Цетаганды. Пешку, которую можно использовать, сбросить со счетов и заставить замолчать навсегда. Это уже становится привычной схемой. Вашим последним коллегой-пешкой было ба Лура. Верю, вы наслышаны, что случилось с ним.
Бледные губы Иэнаро разомкнулись, но он не выдохнул ни слова. Мгновением спустя он облизнул губы и попробовал еще раз.
- Этого не может быть. Это слишком грубо. Это положило бы начало кровной вражде между его кланом и кланами... всех невинных очевидцев, оказавшихся рядом.
- Нет. Это положило бы начало кровной вражде между их кланами и вашим. Вас подставили, чтобы свалить на вас вину за все. Не только как на убийцу, но и как на того, кто оказался настолько некомпетентен, что сам подорвался на своей же бомбе. Так сказать, последовал по стопам своего деда. И кто бы остался в живых, чтобы это опровергнуть? Столкновения по всей столице, все больше и больше, как и столкновения между вашей Империей и Барраяром, а тем временем его сатрапия соверишит рывок к независимости. Нет, не грубо. Решительно элегантно.
- Ба Лура совершило самоубийство. Так было сказано.
- Нет. Оно было убито. Цетагандийская имперская служба безопасности тоже напала на след. Когда придет время, они это раскроют. Нет... Они это раскроют в конце концов. Но вряд ли это окажется вовремя.
- Но невозможно, чтобы слуга-ба совершило измену!
- Если только слуга-ба не считает, что действует лояльно, в осознанно двусмысленной ситуации. Я не думаю, что даже ба настолько далеки от людей, чтобы не могли ошибаться.
- ... Нет. - Иэнаро поднял взгляд на барраярцев. - Поверьте, я бы не испытывал ни малейшего сожаления, если бы вы двое свалились со скалы. Но сам толкать вас я бы не стал.
- Я... так и посчитал, - сказал Майлз. - Однако удовлетворите мое любопытство - что вы рассчитывали получить с этой сделки, помимо того, что несколько недель веселились, ставя в тупик пару неотесанных варваров? Или это было, так сказать, искусство ради искусства?
- Он обещал мне должность. - Иэнаро вновь уставился в пол. - Вам не понять, что такое жить в столице без должности. У вас нет положения. У вас нет статуса. Вы... Никто. Я устал быть никем.
- Что за должность?
- Императорского парфюмера. - Темные глаза Иэнаро вспыхнули. - Знаю, звучит не слишком влиятельно, но это открыло бы мне дорогу в Небесный Сад, возможно, мне позволено было бы находиться в присутствии самого императора. Я работал бы среди... лучших в Империи. Среди лучших из лучших. И я бы справился...
Майлз мог легко понять честолюбие, независимо от того, в насколько скрытой форме оно проявлялось.
- Могу себе представить.
Губы Иэнаро дернулись почти в признательной улыбке.
Майлз глянул на свое хроно:
- Боже, я опаздываю. Айвен... ты дальше с этим сам справишься?
- Думаю, да.
Майлз встал:
- Удачного вам дня, лорд Иэнаро, и, я думаю, более удачного, чем вам было суждено иметь. Возможно, сегодня я израсходовал годовой запас удачи, и все же пожелайте мне ее. Сейчас у меня намечено небольшое свидание с принцем Слайком.
- Желаю удачи, - с сомнением пожелал Иэнаро.
Майлз встал.
- Это ведь был принц Слайк, разве не так?
- Нет! Я говорил о губернаторе хауте Илсюме Кети!
Майлз медленно выпустил воздух вквозь сжатые губы.
"Меня только что либо обманули, либо спасли. Интересно, что же именно?"
- Это Кети впутал вас... во все это?
- Да...
Мог ли Кети послать своего коллегу-губернатора и двоюродного брата принца Слайка осмотреть для него имперские регалии в роли подставного лица? Безусловно. Или не мог. В таком случае, мог ли Слайк подставить Кети, чтобы тот задействовал для него Иэнаро? Не исключено. "Вернулись в исходную точку. Черт, черт, черт!"
Пока Майлз топтался на месте, погрузившись в новые сомнения, из-за поворота появился протокольный офицер. Его поспешный шаг замедлился, как только он обнаружил Айвена и Майлза, и по лицу пробежала волна облегчения. К моменту, когда он зшел в их тупичок, он вновь являл собой вид праздношатающегося, однако Иэнаро он царапнул острым как нож взглядом.
- Приветствую, милорды, - он равно поклонился всем троим.
- Приветствую, сэр, - отозвался Майлз. - У вас был интересный разговор?
- Исключительно.
- А-а... Не думаю, что вы формально представлены лорду Иэнаро, сэр. Лорд Иэнаро, это протокольный офицер моего посольства, лорд Форриди.
Двое мужчин обменялись более четкими кивками, Иэнаро прижал руку к груди, изображая поклон сидя.
- Что за совпадение, лорд Иэнаро, - продолжил Форриди. - Мы только что о вас говорили.
- О-о? - осторожно произнес Иэнаро.
- А-а... - Форриди задумчиво пожевал губу, потом, похоже, пришел к какому-то внутреннему решению. - Известно ли вам, что вы в настоящий момент, видимо, вовлечены в некую вендетту, лорд Иэнаро?
- Я... Нет! Почему вы так решили?
- Хм. Обычно личные дела гем-лордов меня не касаются, только официальные. Но, э-э, шанс совершить доброе дело предстал передо мной настолько лицом к лицу, что я не стану его избегать. На этот раз. У меня только что был короткий разговор с, э-э, джентльменом, который проинформировал меня о том, что сегодня находился здесь с заданием проследить, чтобы вы, выражаясь в точности его словами, не покинули зал Лунного Сада живым. Он немного туманно высказывался о способе, которым он предполагал воспользоваться для достижения этой цели. Что делает странным его присутствие на данной территории - так это то, что он не гем. Совершенно коммерческий художник. Он не знает, кто его нанял: эта информация скрыта под несколькими уровнями экранирования. Есть у вас по этому поводу какие-нибудь догадки?
Потрясенный Иэнаро слушал это повествование плотно сжав губы и задумавшись. Майлзу стало любопытно, прошел ли Иэнаро той же цепочкой логических выводов, что и он сам. А он думал приблизительно так: хаут-губернатор, неважно какой именно, как оказалось, придал трюку Иэнаро кое-какое подкрепление. Просто чтобы быть уверенным, что все пройдет как надо. Например, если Иэнаро переживет свой свобственный взрыв и сможет обвинить предавшего его..
- У меня... да, есть догадка.
- Не хотели бы вы ею поделиться?
Иэнаро с сомнением оглядел его:
- Не в этот раз.
- Как вам будет угодно, - пожал плечами Форриди. - Мы оставили его сидеть в тихом уголке. Фаст-пента должна разложиться в крови минут через десять. Вот ваша фора по времени, чтобы сделать... то, что сочтете нужным.
- Благодарю вас, лорд Форриди, - тихо сказал Иэнаро. Он подобрал свои темные одежды и встал. Он был бледен, но превосходно владел собой, его не трясло. - Полагаю, теперь я вас покину.
- Возможно, это разумный выбор, - согласился Форриди.
- Не пропадайте насовсем, а? - сказал Майлз.
Иэнаро отвесил ему короткий, формальный поклон:
- Да. Мы должны поговорить еще раз.
И, озираясь по сторонам, он быстрой походкой ушел прочь.
Айвен грыз ногти. Это было лучше, чем если бы он здесь и сейчас выболтал все Форриди, к вящему ужасу Майлза.
- Все это правда, сэр? - спросил Майлз полковника Форриди.
- Да. - Форриди потер нос. - За исключением того, что я не так уверен, что нас это никак не касается. Лорд Иэнаро, кажется, весьма серьезно вами интересуется. Трудно избежать мысли о том, что здесь может быть некоторая скрытая взаимосвязь. Просеивать всю иерархию тех, кто нанял этого головореза, было бы утомительным и довольно долгим делом для моего департамента. И что бы мы обнаружили в конце? - холодный взгляд Форриди упал на Майлза. - На сколько сильно вы разозлились, когда вам обожгли ноги в тот вечер, лорд Форкосиган?
- Не настолько! - торопливо стал отрицать Майлз. - Хотя бы поверьте, сэр, что чувства меры у меня хватает! Нет. Это не я нанял киллера. - Хотя это он точно подставил Иэнаро попытками зацепить его возможного патрона: Кети, принца Слайка или Ронда... "Ты хотел реакции? Ты ее получил". - Однако... Это всего лишь предчувствие, поймите. Однако я думаю, что проследить эту связь могло бы стать хорошим вложением времени и ресурсов.
- Значит, предчувствие?
- Вам наверняка и раньше приходилось доверять интуиции в вашей работе, сэр.
- Пользоваться - да. Доверять - никогда. Офицер Имперской безопасности должен четко понимать разницу.
- Понимаю, сэр.
Они вместе поднялись, чтобы продолжить свою экскурсию по выставке. Когда они проходили мимо, Майлз старательно не смотрел на обугленное пятно на мощеной дорожке. По мере того, как они приближались к западной стороне купола, Майлз высматривал в разодетой толпе свою леди-связную. Вот она: сидит, хмурясь, у фонтана. Но теперь ему никак не сбросить Форриди с хвоста: полковник к нему словно приклеился. Все же он попытался:
- Прошу прощения, сэр, но я должен поговорить с леди.
- Я пойду с вами, - любезно согласился Форриди.
Все верно. Майлз вздохнул, торопливо составляя в уме послание. Горделивая гем-леди подняла глаза, когда он приблизился со своим непрошеным спутником. Майлз сообразил, что он не знает, как эту женщину зовут.
- Мои извинения, миледи. Я только хотел дать вам знать, что у меня не будет возможности принять ваше приглашение нанести визит, э-э, сегодня. Пожалуйста, передайте мои глубочайшие сожаления вашей госпоже. - Смогут ли и она, и хаут Райан перевести это правильно как "Отбой, отбой, отбой!"? Майлзу оставалось только молиться об этом. - Впрочем, если она сумеет вместо этого организовать визит к его кузену, мне кажется, это станет в высшей степени познавательно.
Женщина нахмурилась сильнее. Но произнесла только:
- Я передам ваши слова, лорд Форкосиган.
Майлз попрощался кивком, мысленно благословив леди за то, что она избежала подвохов любого более развернутого ответа. Когда он оглянулся, она уже поднялась на ноги и спешила прочь.