(Lois McMaster Bujold, "The Mountains of Mourning",1989)
Перевод (c) - Татьяны Самсоновой (tania_samsonova@hotmail.com), ред. от 30.06.2002
Вернувшись, они обнаружили на месте супругу старосты Кейрела. Процесс хозяйствования шел полным ходом. Она в исступлении носилась по дому кругами, нарезала, взбивала, месила, подкладывала дрова в очаг, взлетала на второй этаж, чтобы сменить постельное бельё на трёх тюфяках, и гоняла перед собой своих трёх сыновей, которые по ее команде приносили, уносили и бегали. Растерянный доктор Ди следовал за ней, пытаясь замедлить ее ход, объясняя, что они привезли свою собственную палатку и еду, не стоит беспокойства, и что ее гостеприимство совсем излишне.
Матушка Кейрел ответила ему с негодованием: - Сын моего господина прибыл ко мне в дом, и чтобы я выгнала его в поле, как лошадь какую! Да я бы со стыда сгорела! - И она возобновила свои занятия.
- Она, кажется, несколько возбуждена, - произнёс доктор Ди, оглядываясь через плечо.
Майлз взял его за локоть и вывел, слегка подталкивая, на крыльцо.
- Лучше не стойте у неё на дороге, доктор. Мы обречены претерпеть Приём. Это обязательно для обеих сторон. Самое вежливое, что мы можем сейчас сделать -это притвориться, что нас здесь нет, пока не будет всё готово.
Ди понизил голос.
- Может быть, в свете обстоятельств, нам лучше есть только наши рационы в упаковках.
Из открытого окна поплыл соблазнительный аромат трав и лука, а также частый стук рубящего что-то ножа.
- О, я полагаю, что из общего котла мы можем есть без опаски, разве не так? - сказал Майлз. - Если Вам покажется подозрительным какое-то блюдо, Вы всегда можете отложить немножечко и потом проверить, я думаю, но только - незаметно, да? Мы ведь не хотим никого оскорбить.
Они устроились на деревянных стульях кустарной работы, и им тут же опять подали чай, на сей раз к делу был приставлен мальчик лет десяти, младший сын Кейрела. Его явно проинструктировали либо отец, либо мать, потому что его реакция на уродства Майлза была такой же, как и у них: нарочитое незамечание. Только у него это получалось не так гладко, как у старших.
- Вы будете спать на моей кровати, милорд? - спросил он. - Мама говорит, что мы будем спать на крыльце.
- Ну, раз твоя мама так говорит, значит, так и будет, - ответил Майлз. - Э... а тебе нравится спать на крыльце?
- Не-а. Прошлый раз Зед лягнул меня, и я скатился с крыльца в темноте.
- О. Ну, может быть, раз мы вас вытеснили, вы захотите спать в нашей палатке, вроде как в обмен.
Мальчик сделал большие глаза. - Правда?
- Конечно. Почему бы и нет?
- Погодите, я скажу Зеду! - он поскакал вниз по ступенькам и помчался за угол дома. - Зед, эй, Зед...!
- Я полагаю, - сказал Ди, - что потом мы сможем провести дезинсекцию палатки...
Губы Майлза скривились.
- Уж конечно, они не грязнее, чем были вы в этом возрасте. Или я. Когда мне позволяли.
Вечер был тёплый. Майлз снял свой зелёный мундир, повесил его на спинку стула и расстегнул воротник-стойку кремовой рубашки.
Ди поднял брови. - Значит, мы работаем над этим расследованием по часам, милорд? Будем закрывать лавочку на сегодня?
- Не совсем. - Майлз задумчиво отхлёбывал чай и смотрел через двор. Деревья, растущие на склоне, спускались вниз ко дну долины. Противоположный склон зарос разнообразными кустами. Дальше склон горы образовывал складку, а за ней протяженные склоны горного хребта отвесно вздымались к вершине, ещё испещрённой тающими пятнами грязного снега.
- Где-то там всё ещё бродит убийца, - услужливо подсказал доктор Ди.
- Вы говорите совсем как Пим. - Пим, как заметил Майлз, закончил обихаживать лошадей и отправился на очередную прогулку со сканнером. - Я жду.
- Чего?
- Я еще сам не знаю. Какой-то информации, которая придаст смысл всему остальному. Видите ли, есть ведь только две возможности. Цурик либо невиновен, либо виновен. Если он виновен, сдаваться он не собирается. Он, конечно, склонит к пособничеству своих родственников, которые будут прятать его и помогать ему. Я могу запросить по комм-связи подкрепление из полиции в Хассадаре, если захочу. В любой момент. Двадцать человек плюс оборудование, на аэрокаре, они будут здесь через два часа. Устроят из этого зрелище. Жестокое, безобразное, разрушительное, щекочущее нервы - вполне возможно, что людям понравится. Охота на человека, которая закончится кровью.
Разумеется, есть еще другая возможность: Цурик невиновен, но боится. И в этом случае...
- Да?
- В этом случае убийца всё ещё бродит где-то. - Майлз отпил еще чаю. - Я просто хотел заметить, что, в случае, если вы хотите поймать кого-то, бегать за ним - не всегда лучший вариант.
Ди прочистил горло и тоже отпил чаю.
- А пока что у меня есть и другая обязанность. Я прибыл сюда для того, чтобы меня видели. Если ваш пытливый ум нуждается в каком-то занятии, чтобы скоротать часы, попробуйте подсчитать, сколько любителей понаблюдать повадки форов явится сюда сегодня вечером.