(Lois McMaster Bujold, "The Mountains of Mourning",1989)
Перевод (c) - Татьяны Самсоновой (tania_samsonova@hotmail.com), ред. от 08.11.2001
Павильон был простой постройки, из старого, выветренного серебристого дерева, открытый со всех четырех сторон, чтобы продувало ветерком, который сегодня утром дул слабыми порывами с запада. Должно быть, после обеда можно будет славно походить под парусом на озере. Майлзу осталось только десять драгоценных дней домашнего отпуска, и ему еще столько надо было сделать, в том числе съездить с кузеном Айвеном в Форбарр-Султану, чтобы присмотреть себе новый флайер. А после этого он получит свое первое назначение - Майлз молил про себя, чтобы это было назначение на корабль. Он преодолел сильнейшее искушение - попросить отца, чтобы тот обеспечил ему службу на корабле. Он должен принять то назначение, которое пошлёт ему судьба, таково первое правило игры. И выиграть с теми картами, которые выпадут ему при раздаче.
Внутри павильона было тенисто и прохладно после палящего зноя снаружи. Обстановку составляли старые, удобные стулья и столы, на одном из которых стояли остатки благородного завтрака - Майлз мысленно отметил два одиноких жареных пирожка на усыпанном крошками подносе как свою долю. Мать Майлза, поднеся к губам чашку, медлила, улыбаясь ему с той стороны стола.
Отец Майлза, одетый по-домашнему - в рубашку с открытым воротом и шорты - сидел в потертом кресле. Эйрел Форкосиган был седой, плотного сложения, с тяжелой нижней челюстью, густыми бровями, со шрамом. Лицо, на которое так легко было рисовать язвительнейшие карикатуры - Майлз видел такие, в оппозиционных изданиях, в историях врагов Барраяра. Им достаточно было солгать только в одном - придать этим острым, проницательным глазам тупое выражение, и получалась образцовейшая пародия на военного диктатора.
Интересно, в какой степени его преследует дух дедушки, подумал Майлз. С виду не очень заметно. Да и с какой стати? Адмирал Эйрел Форкосиган, мастер космической стратегии, покоритель Комарры, герой Эскобара, регент Империи в течение шестнадцати лет и верховный правитель Барраяра во всем, кроме титула. А потом он подвёл черту, удивив историю и всё-наперёд-знающих свидетелей, и стяжал себе еще бОльшую честь и славу - добровольно шагнул в сторону и передал правление императору Грегору по достижении тем совершеннолетия. Хотя надо заметить, что переход из регентов в премьер-министры - достаточно элегантный способ уйти, а от этой должности он, судя по всему, пока не собирался отказываться.
Итак, жизнь адмирала Эйрела вобрала в себя жизнь генерала Петра, как выигрышную взятку при игре в карты, а что при таком раскладе остается на руках у мичмана Майлза? Две двойки и джокер. Ему, конечно же, нужно либо бросить карты на стол, либо начинать блефовать изо всех сил...
Горянка сидела на низенькой скамеечке, зажав в руке надкусанный масляный пирожок и уставившись с открытым ртом на Майлза во всем его великолепии и лоске. Когда он поймал ее взгляд и посмотрел на нее в ответ, она плотно сжала губы, и глаза её загорелись. У нее на лице было странное выражение - гнев? Возбуждение? Замешательство? Ликование? Странная смесь всего этого? А кто, ты думала, я такой, женщина?
Одетый по форме, Майлз вытянулся по стойке "смирно" перед отцом. - Сэр?
Граф Форкосиган заговорил, обращаясь к женщине. - Это мой сын. Если я пошлю его в качестве своего Голоса, тебя это удовлетворит?
- О-о, - выдохнула она, и её широкий рот разъехался в зловещей, яростной ухмылке, придав лицу выразительность, какой Майлз у неё еще не видел. - Да, милорд.
- Очень хорошо. Так мы и сделаем.
"Что мы сделаем?" - с опаской подумал Майлз. Граф откинулся в кресле с удовлетворённым видом, но выражение его глаз оставалось подозрительно напряжённым. Очевидно, он по-настоящему чем-то разгневан. Но он гневается не на женщину, так как они явно пришли к какому-то соглашению, и (Майлз быстро покопался у себя в совести) не на самого Майлза. Он деликатно кашлянул, вздёрнул голову и обнажил зубы в вопросительной улыбке.
Граф сложил ладони домиком и наконец обратился к Майлзу. - Чрезвычайно интересный случай. Я понимаю, почему ты послал ее сюда.
- Э... - сказал Майлз. Во что он вляпался? Боже милостивый, он всего лишь помог этой женщине пройти через охрану, повинуясь внезапному донкихотскому импульсу, ... ну, и для того, чтобы немного подразнить отца во время завтрака. -... э? - невыразительно продолжил он.
Граф Форкосиган поднял брови. - Разве ты не знал?
- Она говорила об убийстве, и о том, что местные власти отказались её выслушать. Я думал, что ты её перенаправишь к окружному судье.
Граф еще дальше откинулся в кресле и задумчиво потер подбородок, украшенный шрамом. - Это убийство младенца.
У Майлза похолодело в животе. "Я не хочу иметь ничего общего с этим. Это, по крайней мере, объясняет, почему при таких грудях нет младенца". - Необычно... то, что об этом заявили.
- Мы боремся со старыми обычаями больше двадцати лет, - сказал граф. - Публикуем указы, пропагандируем... В городах мы добились больших успехов.
- В городах, - пробормотала графиня, - людям доступны другие средства.
- Но в глуши мало что изменилось. Мы все знаем, что происходит, но пока у нас нет жалобы, нет заявления - а семьи неизменно покрывают своих - нам не за что уцепиться.
- Какая, - Майлз прокашлялся и кивнул женщине, - какая мутация была у твоего ребёнка?
- Кошачий рот. - Женщина ткнула пальцем в собственную верхнюю губу, чтобы было понятнее. - И еще у нее была дыра во рту, внутри, и она плохо сосала, захлёбывалась и плакала, но она съедала достаточно, она...
- Заячья губа, - пробормотала, почти про себя, инопланетная жена графа, переведя барраярский термин на галактический стандарт, - и, по всей видимости, расщелина в нёбе. Харра, это даже не мутация. Это встречалось и на Старой Земле. Это... нормальный врождённый дефект, хотя это звучит противоречием. Это вовсе не кара за то что твои барраярские предки прошли через Огонь. Это можно было бы исправить простой операцией... - Графиня Форкосиган осеклась. На лице горянки отразилась боль.
- Я слыхала, - сказала женщина. - По приказу милорда построили больницу в Хассадаре. Я собиралась отнести её туда, когда немного окрепну, хотя у меня и не было денег. У неё были здоровые ручки и ножки, голова хорошей формы, любой мог видеть - уж конечно, они... - Она заломила руки и сжала кулаки, и её голос стал прерываться. - Но Лем раньше убил её.
Семь дней пешком, прикинул Майлз, из глубинки в Дендарийских горах до равнинного города Хассадара. Действительно, для женщины только что после родов разумно было отложить это путешествие на несколько дней. Час лёту в аэрокаре...
- Так что, наконец, у нас есть заявление об одном из убийств, - сказал граф Форкосиган, - и мы будем его расследовать как таковое. Мы сможем послать весть в самые дальние углы моего графства. Ты, Майлз, будешь моим Голосом, и достигнешь мест, которых мы не достигали раньше. Ты должен осуществить графское правосудие по отношению к виновному - и во всеуслышание. Пора покончить с этими обычаями, которые позорят нас как варваров в глазах всей галактики.
Майлз сглотнул. "Быть может, окружной судья лучше справится ...?
Граф слегка улыбнулся. - Я думаю, что с этим делом никто не справится лучше тебя.
Послание и посланник в одном лице: "Времена изменились." В самом деле. Майлзу страстно захотелось очутиться где-нибудь в другом месте, где угодно - хотя бы вернуться в то время, когда он потел кровавым потом над выпускными экзаменами. Он подавил в себе недостойный вопль: "Мой отпуск..."
Майлз потёр загривок. - Кто, э... кто убил твою девочку? - То есть кого я должен схватить, вытащить к стенке и расстрелять?
- Мой муж, - сказала она безо всякого выражения, глядя на - или сквозь - отполированные доски пола.
Я знал, что это будет грязное дело...
- Она всё плакала, - продолжала женщина, - и не засыпала, потому что плохо сосала - и он заорал на меня, чтобы я заткнула ей рот ...
- А потом? - поощрил Майлз, которого уже начало тошнить от этой истории.
- Он обругал меня и пошёл спать к своей матери. Он сказал, что там по крайней мере работающий человек может выспаться. А я ведь тоже не спала...
Этот парень, похоже, настоящий крутой мужик. Он тут же предстал внутреннему взору Майлза - быкообразный, с удовольствием шпыняющий тех, кто послабее - однако в развязке истории женщины чего-то не хватало.
Граф тоже это уловил. Он слушал со всепоглощающим вниманием, с видом, какой у него обычно бывал на стратегических совещаниях - глаза сужены в щелочки, мысль интенсивно работает, а с виду можно ошибиться и принять это состояние за сонливость. Но это была бы колоссальная ошибка. - Ты была при этом? - спросил он обманчиво спокойным тоном, от которого Майлз сразу насторожился. - Ты действительно видела, как он убил ее?
- Я нашла её мёртвой до полудня, господин.
- Ты вошла в спальню... - произнес наводящую реплику граф Форкосиган.
- У нас только одна комната. - Она бросила на него взгляд, как будто впервые засомневавшись в том, что он всеведущ. - Она заснула, наконец заснула. Я вышла, чтобы набрать блестяники выше по оврагу. А когда я вернулась... Мне нужно было бы взять ее с собой, но я была так рада, что она заснула, я боялась разбудить её... - слёзы потекли из плотно закрытых глаз женщины. - Я не стала её трогать, когда вернулась, я была рада, что могу поесть и отдохнуть, но потом у меня начало приливать молоко, - она коснулась груди, - и я пошла разбудить её...
- Что, на ней не было отметин? Горло не было перерезано? - спросил граф. Таков был обычный метод убийства новорожденных в глубинке - быстро и чисто, по сравнению, скажем, с оставлением младенца в безлюдном месте.
Женщина покачала головой. - Я думаю, её придушили подушкой, милорд. Это было жестоко, ох, это было жестоко. Староста нашей деревни сказал, что я, должно быть, сама приспала её, и не пожелал рассмотреть мою жалобу против Лема. Я не приспала её! Неправда! У неё была собственная колыбелька. Лем сделал её своими руками, когда она ещё была у меня в животе... - Женщина была близка к истерике.
Граф обменялся взглядами с женой и слегка кивнул. Графиня Форкосиган плавно встала.
- Пойдём в дом, Харра. Тебе нужно помыться и отдохнуть перед тем, как Майлз отвезёт тебя домой.
Горянка явно опешила. - Ох, только не к вам в дом, госпожа!
К сожалению, это единственный, который у меня есть. Кроме казарм охраны. Охранники - славные ребята, но я боюсь, что твоё присутствие стеснит их... - Графиня деликатно, но настойчиво вывела её наружу.
Как только женщины вышли за пределы слышимости, граф сказал: - Ясно, что тебе придется проверить все медицинские факты, прежде чем, э, выскакивать с решением. И я надеюсь, что ты также уловил, что у нас есть небольшая проблема с однозначным уличением виновного. Это может быть тот идеальный случай, который даст нам возможность публичной демонстрации, но только если у нас не будет никаких сомнений. Никаких чёртовых тайн.
- Я не патологоанатом, - немедленно сказал Майлз. Если только ему удастся сорваться с этого крючка...
- Совершенно верно. Ты возьмёшь с собой доктора Ди.
Лейтенант Ди был ассистентом личного врача премьер-министра. Майлз видел его - молодой, полный амбиций военный врач, постоянно расстроенный тем, что его непосредственный начальник не дает ему даже дотронуться до его самого главного пациента - о, он будет вне себя от радости, узнав об этом назначении, мрачно подумал Майлз.
- Он может заодно захватить с собой аптечку со средствами помощи при переломах, - продолжал граф несколько более жизнерадостно, - на случай происшествий.
- Как это экономично, - сказал Майлз, закатывая глаза. - Послушай, э-э-э... предположим, ее рассказ подтвердится, и мы уличим этого парня. Мне придется лично...?
- Один из оруженосцев отправится с тобой в качестве телохранителя. И - если история подтвердится - палача.
Это было немногим лучше. - А мы не можем подождать окружного судью?
- Каждое решение, которое выносит окружной судья, он выносит за меня. Каждый приговор, выносимый его судом, выносится моим именем. Настанет день, когда это будет делаться твоим именем. Пора тебе получить ясное представление об этом процессе. С исторической точки зрения форы - каста военных, но долг фор-лорда никогда не ограничивался только военными действиями.
Выхода нет. Чёрт, чёрт, чёрт. Майлз вздохнул. - Ясно. Ну... я полагаю, мы можем взять аэрокар и оказаться там через пару часов. Немного времени, чтобы найти нужный овраг. Свалиться на них с неба, погромче и пояснее произнести послание... и мы вернёмся домой раньше, чем пора будет ложиться спать. - "Поскорее покончить с этим".
Граф опять сощурился. - Нет... - медленно сказал он, - я думаю, что аэрокар не подойдёт.
- Но там нет дорог для наземных машин, в такой глуши. Только тропы. - Он неловко добавил - уж конечно, его отец не может всерьёз предлагать: - Думаю, что, придя пешком, я не буду представлять собой достаточно внушительный образ имперской власти, сэр.
Его отец поднял взгляд, осмотрел его с иголочки новую парадную форму и слегка улыбнулся: - У тебя совсем не так плохо получается.
- Но представь себе, какой у меня будет вид после двух-трех дней продирания через кусты, - запротестовал Майлз. - Ты не видел нас на курсе Базовой подготовки. И не нюхал.
- Я там бывал, - сухо сказал адмирал. - Но ты прав. Пешком не надо. У меня есть идея получше.